Japanilainen aloitteleva yritys johtaa tekoälykäännöksiä mangassa räjähdysmäisen englanninkielisen julkaisun edistämiseksi.

Eräs edelläkävijänä toimiva japanilainen yritys on paljastanut suunnitelmansa mullistaa manga-käännökset, tarkoituksenaan lisätä Japanin ikonisten sarjakuvakirjojen englanninkielistä julkaisua. Tämä startup hyödyntää tekoälyteknologiaa tavoitteenaan kiihdyttää käännöstyötä viisinkertaiseksi ja alentaa kustannuksia hämmästyttävät 90 prosenttia.

Vaikka japanilaisilla manga-sarjoilla, kuten ”One Piece” ja ”Dragon Ball,” on laaja suosio ja ne ovat saavuttaneet valtavan menestyksen kotimaassaan, vain noin 2% maan vuotuisesta 700 tuhannen manga-kirjan tuotannosta julkaistaan tällä hetkellä englanniksi. Tätä pullonkaulaa selitetään haastavan ja aikaa vievän käännösprosessin sekä taitavien kääntäjien vähyyden avulla.

Startup-yritys Orange Inc. on ottanut käyttöön mullistavan teknologian tavoitteenaan saada 500 manga-tarinaa käännettyä englanniksi kuukausittain—viisinkertainen lisäys alan nykykapasiteettiin verrattuna. Heidän kunnianhimoinen tavoitteensa sisältää myös tämän pyrkimyksen laajentamisen, jotta tulisi käännettyä 50 000 kirjaa seuraavan viiden vuoden aikana ja lisättäisiin uusia kieliä tulevaisuudessa.

Orange Inc.:n markkinoinnin varapuheenjohtaja Tatsuhiro Sato korosti erityisiä vaikeuksia, joita liittyy japanilaisen mangan kääntämiseen, ottaen huomioon sen tiiviin puhekielen ja usein käytetyn slangen. Tehtävä on edelleen monimutkaistunut erottaessa, ovatko tekstin ilmaisut puhuttua dialogia vai sisäisiä ajatuksia, ja alkuperäisen tekstin pystysuunnan asettelun takia.

Toinen haaste on onomatopoeian kääntäminen, jossa japanilaiset sanat on suunniteltu matkimaan ääniä ja sopivien englantilaisten vastineiden löytäminen.

Vaikuttava rahoituspooli, joka on kerännyt yhteensä 2,92 miljardia jeniä (19 miljoonaa dollaria), sisältää panoksia suurilta kustantajilta, kuten Shogakukanilta, ja erilaisilta riskipääomaryhmiltä, mukaan lukien hallituksen tukema JIC Venture Growth Investments. Orange Inc.:n kehittämän työkalun odotetaan myös auttavan alaa taistelussa piratismia vastaan, jonka arvo on vuosittain noin 5,5 miljardia dollaria, kuten sisältöjen ulkomaan jakeluyhdistyksen arviot osoittavat.

1. Miksi nykyään on pullonkaula japanilaisen mangan kääntämisessä englanniksi?
Japanilaisen mangan kääntämisen pullonkaula johtuu pääasiassa yksityiskohtaisesta ja hienovaraisesta japanin kielestä, rajoitetusta määrästä taitavia kääntäjiä ja käännösprosessin vaivalloisuudesta.

2. Miten Orange Inc.:n ehdottama tekoälyteknologia aikoo käsitellä näitä kysymyksiä?
Tekoälyteknologia tähtää käännösten nopeuttamiseen, kääntämällä jopa 500 mangatarinaa kuukausittain ja merkittävästä kustannusten alentamiseen automatisoimalla osia käännösprosessista, jotka ovat perinteisesti vaatineet manuaalista työtä.

3. Mitkä ovat joitakin haasteita, joita liittyy tekoälyn käyttöön mangan käännöksissä?
Haasteisiin kuuluvat japanilaisen kielen hienovaraisuuksien, kuten slangen ja onomatopoeian, vangitseminen, kulttuuristen hienouksien säilyttäminen ja eron tekeminen puhutun dialogin ja sisäisten ajatusten välillä tekstin asettelussa.

Jos haluat oppia lisää mangasta tai tekoälyteknologiasta käännöksissä, voit vierailla suurten manga-kustantajien ja tekoälytutkimuslaitosten verkkosivustoilla:

Shogakukan – Merkittävä manga-kustantaja, joka on osallisena Orange Inc.:n tekoälykäännös-yrityksessä.
Japanin hallitus – Tarjoaa taustatietoa hallituksen tukemasta riskipääomasta, kuten JIC Venture Growth Investments.

Varmista, että linkit ovat aktiivisia ja turvallisia ennen niiden avaamista.

Privacy policy
Contact