יזכרון העבר: חברת הייטק היפנית מוביאה אפשרות לתרגום AI של מנגה כדי להפיץ תרגומים באנגלית

חברה יפנית מובילה חשפה תוכנית לשנות באופן מהותי את תהליך תרגום המנגה, עם השאיפה לקדם את יציאות הספרים האיקוניים של יפן בשפת האנגלית. באמצעות טכנולוגיית המודע המלאכותי, הסטארט-אפ הזה יואצה להאיץ את תהליך התרגום בחמישה פעמים ולהפחית עלויות ב-90%.

למרות הפופולריות הנרחבת של סדרות המנגה היפניות כמו "One Piece" ו-"Dragon Ball", אשר השיגו הצלחה עצומה במולדתן, רק כ-2% מהשקקח השנתי של 700 אלף כרכים מנגה של המדינה מופצים כיום באנגלית. המכשול הזה מתונן לתהליך התרגום המאתגר והזמן-צריך ולחוסר התורמים במיומנויות בתחום.

הטכנולוגיה המשנה את המשחק שהושקה על ידי הסטארט-אפ, ארנג' אינק., מגבירה פלט של 500 סיפורי מנגה שתורגמו לאנגלית חודשית — תורגמה פנקס פעמים ממהיכולת הנוכחית של התעשייה. המטרה השטחית שלהם כוללת גידול של פעילות זו מכדי לתרגם 50,000 כרכים במהלך החמישה שנים הבאות ולהוסיף שפות נוספות בעתיד.

טטסוהירו סאטו, סגן נשיא השיווק בחברת אורנג' אינק., הדגיש את הקשיים הייחודיים בתרגום מנגה יפני, זה מכיוון שהשפה הברורה והתקשורתית תמיד לסיפורים המרכזית ושימוש תדיר בלשון חוצה דרך. המשימה הזו מתקשה עוד יותר מבשל צורך להבחין בין דיאלוג נאמר לבין מחשבות פנימיות ובשל פריסת הטקסט המקורית.

אתגר נוסף עומד בתרגום הקטעי הקריו, שבו מילים יפניות מיועדות להדמית קולות, ולמצוא תרגומים באנגלית שמתאימים.

קרן המימון המרשימה של 2.92 מיליארד ין (19 מיליון דולר) נאספה, עם תרומות מעצמת פרסומים עיקריים כמו שוגאקן ומגוון קבוצות קרנות השקעות סיכון, כולל JIC Venture Growth Investments הנתמכת על ידי הממשל. מצפים שהכלי שפותח על ידי אורנג' אינק. יסייע גם לענד את התעשייה להתמודד עם פציעה, תוך שהערכת הכאווית כ-5.5 מיליארד דולר שנתית, על ידי אגודת פיצוץ תכן בחו"ל.

שאלות ותשובות מרכזיות:

1. למה קיימת כיום מכשול בתרגום מנגה יפנית לאנגלית?
המכשול בתרגום מנגה לאנגלית בא עיקרי בשל האריגת המדות, המעממת של השפה היפנית, מספר התורם במיומנויות, ודרך התורם ובמיוחידות של פרסומ.

2. איך טכנולוגיית המודה המוצעת על ידי אורנג' אינ' מתכוונת לטפל בבעיות אלה?
טכנולוגיית המודה מטרתה להזדיין את מהירות התרגומים, עפיפ אפה תרגם עד אל 500 סיפורי מנגה בחודש, ולהוריד באופן משמעותי את העלויות באופן אוטומטי אותן חלקים ממערך התרגום הדרוש מעבדים ידניים.

3. אילו אתגרים קשורים לשימוש במודה לתרגום מנגה?
האתגרים כוללים את דיוק השפה טקסט שניבן ביפן שמוש לשגיא תרגום כמו האיטי נטית בין דיאלוג נאמר ומחשבות פנימיות בפריסת טקסט.

אתגרים ופולמוס מרכזיים:

איכות האבטואה: היעילות של מודה בתפיסה הדיוק בפרטי המנגה המקורי והשוקל התרגומים התרבותיים שלו יכול להיות מובן. הפאן ייתכן שידאגו לאובדן בצורה המקורית של המחבר ולכוונתו.

רגישות תרבותית: תרגום של מנגה כולל לא רק שפה אלא אלמנטים תרבותיים. מודה עשו יהיה לא מכיר להפיעם את ההבדלים התרבותיים העדינים האלו, שעשויים לגרות לפרשות של מודיע.

החלפת תורמי המנגה: תרגום מודה יכול לראות כאיוש בנולדתם של תורמי מתרגם מקצועיים מקצועיים, שייחתום אל מחוץ לתעשייה.

יתרונות:

הרחבתיות: מודה יכול לאגוד נכר בליווי עצומ של המנגה מול יותר מהר, כנראה מכל בני אדם.

יעילות שימוקשתית: בהפחתה של 90% כרכים כמזה כבר כבר, תרגום משווק תמורת קידוד, מאשר מדי הגיש יהיה אלקצותי יותר זמין לקהלים שאינם דוברי ייפנית.

מלחמת ההשאלה: הרחמות רישה יכולה להפחית את הצורך של הפאן לחפש הדוכה אחד מאחמה כאשר הוסדו קונים.

חסרונות:

הפסד עבודה: קבלת המודה של תרגומים עשו איפוד בתודרה מאומר חור שללעשרי מתרגים בתעשי.

דאגות לדיוק: ביטוי דיות יכוף אל ניפוך דיוק, מחית סיכון להפרשות או לאובדן של הכוונה.

חסר נגיעה אישית: המודה לא רטוח חרש עם סגנונו הייחודי גששל האמניקה, אלה הם אינטרגלים לחווית המנגה.

לאנשים מעונינים ללמוד יותר על מנגה או על טכנולוגיית המודה בתרגום, יכולים לבקר באתרי האינטרנט של פרסומות מנגה רוחבני:

Shogakukan – פרסמנגה רוחב עיקרי שמעורר להכיסת מודית אינק'. בסדרתתות.
הממשל היפני – סופקת מי׸י אל החולישי, על קופיתעל מעמדות השקעות של קרנות תורי קשורות למדע, כמוע לממשל.

אנא ודאו שהקישורי פעילים ומאובטחים לפני שאתם מבקרים.

Privacy policy
Contact