Japońska startupowa firma przoduje w automatycznym tłumaczeniu mangi, co wspiera wydania w języku angielskim.

Pionierska japońska firma przedstawiła plan rewolucji w dziedzinie tłumaczeń mangi, z ambicją zwiększenia liczby wydań japońskich komiksów ikonicznych w języku angielskim. Wykorzystując technologię sztucznej inteligencji, ta nowa firma ma na celu zwiększenie tempa tłumaczeń pięciokrotnie i obniżenie kosztów o imponujące 90%.

Mimo szerokiej popularności japońskich serii mangi, takich jak „One Piece” i „Dragon Ball”, które odniosły ogromny sukces w swojej ojczyźnie, tylko około 2% rocznej produkcji 700 tysięcy tomów mangi w kraju jest obecnie wydawane w języku angielskim. To ograniczenie wynika z wyzwania i czasochłonnego procesu tłumaczenia oraz braku wykwalifikowanych tłumaczy.

Przełomowa technologia przyjęta przez firmę Orange Inc. ma na celu tłumaczenie 500 opowieści mangowych na język angielski miesięcznie—pięciokrotny wzrost w porównaniu z obecną zdolnością przemysłu. Ich ambitny cel obejmuje także rozwinięcie tego przedsięwzięcia poprzez tłumaczenie 50 000 tomów w ciągu najbliższych pięciu lat i dodanie nowych języków w przyszłości.

Tatsuhiro Sato, Wiceprezes ds. Marketingu w Orange Inc., podkreślił unikalne trudności związane z tłumaczeniem japońskiej mangi, ze względu na zwięzły potoczny język i częste użycie slang. Zadanie jest dodatkowo utrudnione przez konieczność rozróżnienia, czy frazy w tekście są wypowiedziami dialogowymi czy myślami wewnętrznymi oraz przez pionowy układ pierwotnego tekstu.

Innym wyzwaniem jest tłumaczenie onomatopei, gdzie japońskie słowa są projektowane do naśladowania dźwięków, i znalezienie odpowiednich odpowiedników w języku angielskim.

Zostaje zgromadzony imponujący fundusz w wysokości 2,92 miliarda jenów (19 milionów dolarów), z wkładem głównych wydawców, takich jak Shogakukan, oraz różnych grup kapitałowych, w tym JIC Venture Growth Investments wspieranych przez rząd. Narzędzie opracowane przez firmę Orange Inc. ma również pomóc branży w walce z piractwem, które jest wyceniane na około 5,5 miliarda dolarów rocznie, według Content Overseas Distribution Association.

Kluczowe pytania i odpowiedzi:

1. Dlaczego obecnie występuje bottleneck w tłumaczeniu japońskiej mangi na język angielski?
Zator w tłumaczeniu mangi na język angielski wynika głównie z szczegółowego, wymagającego charakteru języka japońskiego, ograniczonej liczby wykwalifikowanych tłumaczy oraz uciążliwości procesu tłumaczenia.

2. Jakie problemy AI proponowane przez Orange Inc. ma zamiar rozwiązać?
Technologia AI ma na celu zwiększenie prędkości tłumaczeń, tłumacząc do 500 opowieści mangowych miesięcznie, oraz istotne obniżenie kosztów poprzez automatyzację części procesu tłumaczenia, które tradycyjnie wymagało pracy ręcznej.

3. Jakie są wyzwania związane z wykorzystaniem AI do tłumaczenia mangi?
Wyzwania obejmują uchwycenie subtelności języka japońskiego, takich jak slang i onomatopeia, zapewnienie zachowania niuansów kulturowych oraz różnicowanie między wypowiedziami dialogowymi a myślami wewnętrznymi w układzie tekstu.

Kluczowe wyzwania i kontrowersje:

Zabezpieczenie Jakości: Skuteczność AI w dokładnym uchwyceniu niuansów i kontekstów kulturowych oryginalnej mangi może budzić wątpliwości. Fani mogą obawiać się utraty oryginalnego tonu i intencji autora.

Wrażliwość Kulturowa: Tłumaczenie mangi dotyczy nie tylko języka, ale także elementów kulturowych. AI może nie pełni zrozumieć i przekazać tych subtelnych różnic kulturowych, co może prowadzić do błędnych interpretacji.

Zastępowanie przez Tłumaczy: Tłumaczenie AI może być postrzegane jako zagrożenie dla źródeł zarobku zawodowych tłumaczy, prowadząc do oporu wewnątrz branży.

Zalety:

Elastyczność: AI może obsłużyć duże ilości tłumaczeń szybciej niż ludzie, potencjalnie zwiększając zasięg mangi na całym świecie.

Oszczędność kosztów: Z prognozowanym obniżeniem kosztów o 90%, tłumaczenia stają się znacznie bardziej dostępne, umożliwiając większą dostępność treści dla publiczności nieposługujących się językiem japońskim.

Walka z Piractwem: Szybsze oficjalne tłumaczenia mogą zmniejszyć potrzebę poszukiwania przez fansów nielegalnych wersji ze względu na wolne harmonogramy wydania.

Wady:

Utrata Zatrudnienia: Przyjęcie tłumaczeń AI może skutkować zmniejszeniem popytu na ludzkich tłumaczy w branży.

Obawy co do Dokładności: Wyrafinowane wyrażenia i idiomaty mogą nie być tłumaczone dokładnie, co może prowadzić do błędnych interpretacji lub utraty znaczenia.

Brak Osobistego Podejścia: AI może nie uchwycić unikalnego stylu artysty i osobistego dotyku, które są integralne dla doświadczenia z mangą.

Dla zainteresowanych nauką więcej na temat mangi lub technologii AI w tłumaczeniach, mogą odwiedzić strony internetowe głównych wydawców mangi i instytucji badawczych w dziedzinie sztucznej inteligencji:

Shogakukan – Główny wydawca mangi zaangażowany w finansowanie przedsięwzięcia tłumaczenia AI Orange Inc.
Japoński rząd – Zapewnia informacje na temat rządowo wspieranego kapitału venturowego, takiego jak JIC Venture Growth Investments.

Upewnij się, że linki są aktywne i bezpieczne przed odwiedzeniem.

Privacy policy
Contact