Japāņu jaunuzņēmums vadošais AI tulkojums mangai, lai iedotu pieaugušo angļu valodas izdošanu.

Viena japāņu uzņēmums ir izstrādājis plānu, kā revolucionēt mangas tulkojumus, ar ambīciju veicināt Japānas ikonisko komiksu grāmatu angļu valodas izdošanu. Izmantojot mākslīgā intelekta tehnoloģijas, šis start-up uzņemums mērķē palielināt tulkojumu tempu piecas reizes un samazināt izmaksas par 90%.

Neskatoties uz japāņu maņģu sēriju plašo popularitāti, piemēram, “One Piece” un “Dragon Ball”, kas ir panākušas milzīgu veiksmi savā dzimtenē, tikai aptuveni 2% no valsts gada 700 tūkstošu mangas izlaidumiem tiek pašlaik izdošana angļu valodā. Šo sašaurinājumu izraisa izaicinošais un ilgstošais tulkošanas process un trūkstami prasmīgi tulki.

Start-up uzņēmums Orange Inc. izmantotā tehnoloģija ir spējīga nodrošināt 500 manga stāstu angļu valodas tulkojumu mēnesī – piecus reizes vairāk nekā nozare pašlaik spēj nodrošināt. Viņu ambiciozais mērķis ietver arī šī pasākuma paplašināšanu, lai nākamo piecu gadu laikā tulkotu 50 000 izdevumus, kā arī paplašinātu darbību arī uz citām valodām nākotnē.

Tacūhiro Sato, Marketinga viceprezidents Orange Inc., uzsver izteikto grūtības tulkojot japāņu mangu, ņemot vērā tās īso sarunu valodu un biežo slengu izmantojumu. Uzdevumu papildina apgrūtinātība noteikt, vai frāzes teksts ir izrunāta saruna vai iekšējas domas, kā arī izgriezuma vertikālais teksts.

Cita grūtība slēpjas tulkojot onomatopējiju, kur japāņu vārdi ir paredzēti, lai imitētu skaņas, un atrast piemērotas angļu valodas ekvivalentus.

Ievērojama finansēšanas summa 2,92 miljardu jēnu (19 miljoni dolāru) tika savākta, ar ieguldījumiem no lielajiem izdevējiem, piemēram, Shogakukan, un dažādām riska kapitāla grupām, ieskaitot valdības atbalstīto JIC Venture Growth Investments. Orange Inc. izstrādātā rīku arī paredz, ka tas palīdzēs nozarei cīnīties pret pirātismu, kas gada vērtējumā sasniedz aptuveni 5,5 miljardus dolāru, kā novērtējis Saturs Ārvalstu Izplatīšanas Asociācija.

Galvenie jautājumi un atbildes:

1. Kāpēc tagad ir šķērslis japāņu mangu tulkošanā angliski?
Mangas tulkošanas šķērslis uz angļu valodu galvenokārt ir saistīts ar detalizēto, niansēto japāņu valodas raksturu, ierobežoto skaitu prasmīgu tulku un grūto tulkošanas procesu.

2. Kā Orange Inc. ierosinātā AI tehnoloģija plāno risināt šīs problēmas?
AI tehnoloģija mērķē palielināt tulkojumu ātrumu, tulkot līdz pat 500 manga stāstiem mēnesī un ievērojami samazināt izmaksas, automatizējot tos tulkošanas procesa daļus, kas tradicionāli prasījuši manuālo darbu.

3. Kādas ir dažas ar AI tulkojumiem saistītās problēmas?
Problēmas ietver japāņu valodas smalkuma, piemēram, slanga un onomatopoejijas, saglabāšanu, nodrošinot, ka kultūras nišas ir saglabātas, un atšķirības starp runāto dialogu un iekšējām domām teksta izkārtojumā.

Galvenās izaicinājumi un kontroverses:

Kvalitātes nodrošināšana: AI efektivitāte precīzi uztverot oriģinālās mangas nianses un kultūras kontekstus var būt apšaubāma. Fanus var uztraukt par autora sākotnējā stila un nodoma zudumu.

Kultūras jutība: Mangu tulkošana ietver ne tikai valodu, bet arī kultūras elementus. AI var nepilnībā izprast un nodot šīs smalkās kultūras atšķirības, kas var potenciāli novest pie neatbilstības.

Cilvēkvalodu tulku aizvietošana: AI tulkošana var tikt uzskatīta par draudu profesionālo tulku dzīvesveidam, kas izraisa pretestību no nozares iekšienē.

Priekšrocības:

Mērogojamība: AI spēj apstrādāt lielu apjomu tulkojumu daudz ātrāk nekā cilvēki, potenciāli palielinot mangu sasniegšanu visā pasaulē.

Izcenojums efektīvums: Līdz ar izmaksu samazinājumu par 90%, tulkojumi kļūst daudz pieejamāki, nodrošinot plašāku piekļuvi nejapāņu runājošiem auditorijai.

Pirātisma apkarošana: Ātrākas oficiālas tulkošanas var samazināt vajadzību faniem meklēt pirātiskus variantus, jo rezultātā lēņi izdots pilnīgi savlaicīgi.

Nepilnības:

Darba zaudēšana: AI tulkojumu pieņemšana var rezultēt pieprasījuma samazināšanā cilvēku tulku nozares.

Neprecizitātes bažas: Sofistikētas izteiksmju un idioma var netiktprecizi tikt tulkojumi, kas var novest pie skaidro nevietā vai nozīmes zuduma.

Personiskā pieskāriena trūkums: AI var nesaglabāt mākslinieku un personīgo pieskāriena aspektu, kas ir svarīgs mangu pieredzē.

Lai uzzinātu vairāk par mangu vai AI tehnoloģijas tulkošanu, varētu apmeklēt galveno mangu izdevēju un AI pētījumu iestāžu mājas lapas:

Shogakukan – Liels mangu izdevējs, kas iesaistījies Orange Inc. AI tulkošanas projektu finansēšanā.
Japānas Valdība – Nodrošina informāciju par valdības atbalstīto riska kapitālu, piemēram, JIC Venture Growth Investments.

Lūdzu, pirms apmeklējat, pārbaudiet, vai saites ir aktīvas un drošas.

Privacy policy
Contact