Animaatio lyhytelokuva viittomakielisellä käännöksellä tekee läpimurron Italiassa

Italiassa on tehty merkittävä läpimurto animoidun lyhytelokuvan muodossa, jossa on integroitu viittomakielen käännös kuulovammaisille. Kuuden minuutin mittainen animaatio nimeltään ”Bungee Shopping” on huomionarvoinen paitsi siksi, että siinä kuullaan kuuluisan näyttelijän Johnny Deppin ääni, mutta enemmänkin siksi, että se esittelee animoidun avatarin vasemmassa alakulmassa, joka kääntää koko dialogin viittomakielelle.

Tämä innovatiivinen konsepti on Giacomo Rosinin, Harvardin tutkijan, aivon lapsi, joka tunnisti tarpeen parantaa elokuvien katselukokemusta kuurojen yhteisölle. Avustamassa olivat Ugo di Tullio, professori Pisan yliopistosta, sekä viittomakielen tulkitsemiseen erikoistunut tohtori Antonella Zaccaria, ja Rosinin visio alkoi hitaasti saada muotoa.

Arte Videon kehittämä ja Short Art Median tuottama elokuva on ILBEn alaisuudessa, jota yhteisesti pyörittävät Andrea Iervolino ja Monika Bacardi, ja tämä uraa uurtava projekti tukee kuurojen yleisön mukaan ottamista elokuvien kulutukseen sekä ennustaa aikakautta, jossa tekoäly voisi automatisoida tällaiset käännökset kaikkiin elokuviin.

Selittäen tämän aloitteen merkitystä, Ugo di Tullio kuvasi, miten tekstitykset eivät tavoita dialogin emotionaalista syvyyttä, aukon joka viittomakieli voisi silloittaa. Tuottajat Iervolino ja Bacardi jakavat innoituksen tälle aloitteelle, ja he odottavat tämän mallin leviävän laajalle eri visuaalisen median muodoissa, parantaen saavutettavuutta ja nautittavuutta niille, jotka luottavat viittomakieleen.

Viittomakielellä varustetun animoidun lyhytelokuvan luominen edustaa merkittävää askelta visuaalisen median saavutettavuuden parantamisessa kuuroille ja kuulovammaisille. Tässä on joitakin asiaan liittyviä tosiasioita, kysymyksiä ja huomioita:

Tosiasiat:
– Viittomakielet vaihtelevat kuten puhutut kielet maittain ja alueittain. Esimerkiksi amerikkalainen viittomakieli (ASL) eroaa brittiläisestä viittomakielestä (BSL) tai italiasta viittomakielestä (LIS).
– Maailmanlaajuisesti on miljoonia kuuroja tai kuulovammaisia ihmisiä, jotka luottavat viittomakieleen ensisijaisena kommunikaation keinonaan.
– ”Bungee Shopping” -animaatiossa käytetty avatar edustaa uudenlaista lähestymistapaa reaaliaikaiseen viittomakielentulkkaamiseen elokuvan kontekstissa.

Keskeisiä kysymyksiä ja vastauksia:
Mitä inspiroi Giacomo Rosinia kehittämään tämän konseptin? Giacomo Rosini tunnisti, että nykyinen elokuvan katselukokemus kuuroille yleisöille oli puutteellinen ja päätti parantaa heidän viihtyvyyttään ja elokuvien saavutettavuutta.
Miten tekoäly voisi edistää viittomakielten kääntämistä elokuviin tulevaisuudessa? Tekoälyn käyttö automaattisissa viittomakielen käännöksissä voi tehdä siitä nopeampaa ja kustannustehokkaampaa tuottaa viittomakielisiä versioita elokuvista, mikä johtaa suurempaan sisältävyyteen.

Haasteet ja kiistat:
– Tarkkojen ja ilmaisuvoimaisten tekoälyn ohjaamien viittomakieliavataarien kehittäminen voi olla haastavaa viittomakielten hienostuneen ja hienovaraisen luonteen vuoksi.
– Keskustelua käydään tekoälyohjelmoitujen viittomakielen tulkitsijoiden aitoudesta ja tehokkuudesta verrattuna inhimillisiin tulkkeihin.
– Varmistaminen, että avatarin käännökset ovat kulttuurillisesti ja kontekstuaalisesti sopivia eri viittomakielille, voi olla monimutkaista.

Edut:
– Lisääntynyt saavutettavuus kuuroille ja kuulovammaisille katsojille parantaa heidän elokuvien katselukokemustaan.
– Kannustaminen sisällyttävyyteen ja tietoisuuteen kuurojen yhteisöstä viihdeteollisuudessa.
– Mahdollisuus soveltaa konseptia laajaan valikoimaan visuaalista mediaa, mukaan lukien televisio-ohjelmat ja verkkovideot.

Haitat:
– Kustannukset ja vaiva, jotka liittyvät animoitujen viittomakielisten käännösten tuottamiseen, voi olla este joillekin sisällöntuottajille.
– Vastustusta voi tulla perinteisiltä, jotka suosivat inhimillisiä tulkkeja tai jotka näkevät tämän teknologian korvaamisena eikä parannuksena.

Jos olet kiinnostunut oppimaan lisää saavutettavan sisällön luomisesta tai sisällyttävyyden edistämisestä viihdeteollisuudessa, vieraile virallisten organisaatioiden verkkosivuilla, jotka työskentelevät median saavutettavuuden parantamiseksi:

– World Federation of the Deaf osoitteessa wfdeaf.org
– National Association of the Deaf osoitteessa nad.org

Muista, että ainoastaan pääverkot tulee käyttää lisätiedon hankkimisessa, kuten on antamisen yhteydessä pyydetty.

[upotus]https://www.youtube.com/embed/BN6MXcA5VeE[/upotus]

Privacy policy
Contact