انیمیشن کوتاه با ترجمه به زبان اشاره برای اولین بار برهمکنش موفقیت‌آمیزی در ایتالیا داشته است

در ایتالیا، یک فیلم کوتاه انیمیشنی با ارائه نسخه ترجمه به زبان اشارات برای کم شنوایان تجربه جدیدی را خلق کرده است. این انیمیشن شش دقیقه ای با نام “Bungee Shopping” نه تنها برای داشتن صدای بازیگر مشهور جانی دپ قابل توجه است، بلکه بیشتر برای معرفی یک آواتار انیمیشنی در گوشه سمت چپ پایین که کل گفتار را به زبان اشارات ترجمه می کند، متمایز است.

این مفهوم نوآورانه از ذهنیت جیاکومو روزینی است، یک دانشجوی دانشگاه هاروارد که نیاز به افزایش تجربه تماشای فیلم برای جامعه ناشنوایان را به خوبی درک کرده بود. با کمک اوگو دی تولیو، یک استاد دانشگاه پیزا، و مترجم زبان اشارات دکتر آنتونلا زاکاریا، چشم انداز روزینی به آرامی شکل گرفت.

طراحی شده توسط Arte Video و تولید شده توسط Short Art Media، یک شعبه از ILBE، که توسط آندریا ایروولینو و مونیکا بائکاردی هم اداره می شود، این پروژه نوآورانه نه تنها حمایت مخاطبان ناشنوا را در مصرف فیلم به خوبی انجام می دهد، بلکه نشان از آنلاین شدن عصری دارد که هوش مصنوعی می تواند چنین ترجمه هایی را برای هر فیلمی خودکار کند.

توضیح مهمی درباره این ابتکار ارائه شده توسط اوگو دی تولیو در مورد اینکه زیرنویس ها ناتوان در انتقال عمق احساسات گفتار هستند، یک فرج را که زبان اشارات می تواند پل کند، بیان کرد. این ابتهار به این ابتکار به اشتراک گذاشته شده توسط تولید کنندگان ایروولینو و بائکاردی است و آنها انتظار دارند این الگو به طور گسترده در انواع گوناگون رسانه های تصویری به کار گرفته شود، بهبود دسترسی و لذت بردن برای بینندگانی که بستگی به زبان اشارات دارند.

ایجاد یک فیلم کوتاه انیمیشنی با یک ترجمه به زبان اشارات یک گام قابل توجهی در جعل رسانه های تصویری بهتر به جامعه کوران و ناشنوایان می باشد. در زیر برخی از واقعیت ها، سوالات و در نظر گرفتنی های مربوط به این موضوع آورده شده است:

واقعیت ها:
– زبان‌های اشاره، مانند زبان‌های سخنی، به کشور و منطقه مختلف متفاوت است. به عنوان مثال، زبان اشاره آمریکایی (ASL) با زبان اشاره بریتانیایی (BSL) و یا زبان اشاره ایتالیایی (LIS) اختلاف دارد.
– میلیون‌ها نفر در سراسر جهان وجود دارند که کم شنوا یا ناشنوا هستند و برای ارتباط، به زبان اشاره به عنوان روش اصلی خود تکیه می‌کنند.
– آواتار انیمیشنی استفاده شده در “Bungee Shopping” نشانگر یک رویکرد نوآورانه به ترجمه زبان اشاره در زمان واقعی در چارچوب یک فیلم است.

سوالات کلیدی و پاسخ ها:
چه چیزی جیاکومو روزینی را الهام داد تا این مفهوم را توسعه دهد؟ جیاکومو روزینی درک کرد که تجربه تماشای فیلم برای مخاطبان ناشنوا کمبود دارد و تصمیم گرفت تا لذت و دسترسی آنها به فیلم ها را بهبود بخشد.
در آینده چگونه هوش مصنوعی می‌تواند به ترجمه زبان اشارات در فیلم ها کمک کند؟ استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه خودکار زبان اشاره قابلیت دارد که باعث تولید سریع تر و هزینه ای موثر تر از نسخه های زبان اشاراتی از فیلم ها شود، منجر به جامعیت بیشتر.

چالش ها و اختلافات:
– توسعه آواتارهای دقیق و بیان‌گر هوش مصنوعی با شباهت های زبان‌های اشاره ممکن است به دلیل طبیعت ارزنده و حساس زبان‌های اشاره چالش برانگیز باشد.
– بحثی درباره اصالت و کارایی ترجمه کننده‌های مصنوعی زبان اشاره در برابر مترجمان انسانی وجود دارد.
– تضمین می شود که ترجمه های آواتار برای زبان‌های اشاره مختلف در جهت فرهنگی و متناسب مناسب باشد ممکن است پیچیده باشد.

مزایا:
– افزایش دسترسی برای بینندگان ناشنوا و کم شنوا، تجربه تماشای فیلم آنها را افزایش می دهد.
– تشویق به جامعیت و افزایش آگاهی از جامعه ناشنوان در صنعت سرگرمی.
– پتانسیل برای اعمال این مفهوم به یک آرایه گسترده از رسانه‌های تصویری، از جمله برنامه‌های تلویزیونی و ویدئو‌های آنلاین.

معایب:
– هزینه و تلاش مرتبط با تولید ترجمه های زبان اشاره انیمیشنی می تواند یک مانع برای برخی از ایجاد کنندگان محتوا باشد.
– احتمالاً مقاومت از طرف سنتیست ها وجود دارد که مترجمان انسانی را ترجیح می‌دهند یا این فناوری را به عنوان جایگزین و نه به عنوان افزایش می‌بینند.

اگر علاقه مند به یادگیری بیشتر در مورد ایجاد محتوای قابل دسترس یا پیشبرد جامعیت در صنعت سرگرمی هستید، به وبسایت‌های رسمی سازمان‌هایی که به بهبود دسترسی از طریق رسانه‌ها کار می کنند مراجعه کنید:

– اتحادیه جهانی ناشنوان در wfdeaf.org
– انجمن ملی ناشنوان در nad.org

[تعبیه شده]https://www.youtube.com/embed/BN6MXcA5VeE[/تعبیه شده]

Privacy policy
Contact