فيلم قصير متحرك مترجم بلغة الإشارة يقدم افتتاحاً رائداً في إيطاليا

في إيطاليا، قدم فيلم قصير متحرك ديبيو عرضاً مبتكراً من خلال دمج ترجمة لغة الإشارة لصالح ذوي الاحتياجات السمعية. الرسوم المتحركة التي تستمر لست دقائق، والتي تحمل عنوان “بانجي شوبينج”، لا تبرز فقط بسبب صوت الممثل الشهير جوني ديب، بل بدرجة أكبر لأنها تقدم شخصية كرتونية في الزاوية السفلية اليسرى تترجم جميع الحوارات إلى لغة الإشارة.

هذا المفهوم المبتكر هو فكرة جياكومو روسيني، المنتسب إلى جامعة هارفارد الذي أدرك الحاجة إلى تحسين تجربة مشاهدة الأفلام لدى المعاقين جسديا. بمساعدة أوغو دي توليو، أستاذ من جامعة بيزا، ومترجمة لغة الإشارة الدكتورة أنتونيلا زاكاريا، بدأت في تحقيق رؤية روسيني ببطء.

تم تطوير الفيلم بواسطة Arte Video وإنتاج شركة Short Art Media، التابعة لشركة ILBE، التي تديرها بالشراكة أندريا إيرفولينو ومونيكا باكاردي، وهذا المشروع الرائد ليس فقط يدعم تضمين جماهير الصم في استهلاك الأفلام ولكنه أيضا يبشر بعصر حيث يمكن للذكاء الاصطناعي أن يقوم بتلك الترجمات تلقائيا لأي فيلم.

يشرح أوغو دي توليو أهمية هذه المبادرة بكيفية تقصير العبارات الترجمة الكتابية من نقل عمق العواطف في الحوار، فهذه الفجوة يمكن تقديمها من خلال لغة الإشارة. ويشارك إيرفولينو وباكاردي حماستهم لهذه المبادرة، ويتوقعان اعتماد النموذج على نطاق واسع في مختلف وسائل الإعلام البصرية، مما يعزز الوصول والاستمتاع للمشاهدين الذين يعتمدون على لغة الإشارة.

إن إنشاء فيلم قصير متحرك مع ترجمة لغة الإشارة مدمجة يمثل خطوة جوهرية في جعل وسائط الإعلام البصرية أكثر إمكانية للمجتمع الصم وضعاف السمع. وفيما يلي بعض الحقائق والأسئلة والاعتبارات ذات الصلة حول هذا الموضوع:

Privacy policy
Contact