Traducerea asistată de AI și impactul asupra profesioniștilor în domeniu

În lumea dinamică a comunicării multilingve, utilizarea uneltelor de inteligență artificială a revoluționat procesul de traducere. Cu adoptarea rețelelor neurale în 2015, algoritmii de traducere s-au îmbunătățit semnificativ, permitând traduceri mai rapide și eficiente. Cu toate acestea, pe lângă avantajele sale, AI vine și cu diverse riscuri și limitări. Este important să se găsească un echilibru între beneficiile aduse de AI și practica creativă unică a traducerii literare.

Una dintre dilemele-cheie introduse de AI este dacă un text ar trebui să fie tradus de la zero sau să fie rulat prin software-ul de traducere AI mai întâi. În timp ce traducerea asistată de AI a devenit din ce în ce mai populară, externalizarea completă a procesului către mașini s-a dovedit a fi nesigură, cu traduceri ilegibile ale cărților piratate inundând internetul. În schimb, editorii au început să folosească traducerea asistată de AI, combinând eficiența AI-ului cu expertiza editorilor umani. Companii precum Nuanxed își propun să mențină calitatea traducerilor tradiționale utilizând o combinație de traducere automată și editare umană.

Totuși, creșterea AI-ului pune în pericol și traducătorii care se tem că vor fi subcotizați de mașini. Consiliul European al Asociațiilor de Traducători Literari recomandă profesioniștilor să evite editarea textelor generate de AI sau să perceapă tarife de traducere pentru astfel de lucrări. Îngrijorarea este că AI-ul poate compromite calitatea și subtilitatea necesare pentru anumite genuri, cum ar fi colecțiile de poezie, în care creativitatea și înțelegerea umană sunt cruciale.

În timp ce AI-ul ar putea fi potrivit pentru genuri precum romanele polițiste și romantice, mulți traducători cred cu tărie în valoarea implicării umane în procesul de traducere. Pentru ei, traducerea nu este doar despre exprimarea cuvintelor de pe pagină, ci și despre descoperirea unor perspective noi și înțelegerea complexităților unei lucrări. Traducătorii precum Mark Polizzotti și Nichola Smalley subliniază importanța acordată timpului necesar pentru a se adânci într-un text și a aprecia calitățile sale literare.

Cu toate acestea, există scenarii în care AI-ul poate fi o unealtă valoroasă, în special în traducerea limbilor cu resurse limitate și disponibilitate redusă a traducătorilor. Cercetătorii de la Universitatea din Massachusetts dezvoltă un model la care oricine poate contribui pentru a ajuta la traducerea vocilor minoritare, facilitând astfel partajarea de către traducătorii literari a unor perspective diverse.

Pe măsură ce tehnologia continuă să avanseze, relația noastră cu uneltele AI-ului se va dezvolta la fel. În timp ce unii traducători consideră că traducerea asistată de computer poate fi o decizie rezonabilă, cu condiția să existe o alegere și un control asupra rezultatelor, alții subliniază rolul crucial pe care-l au traducătorii umani în conservarea artei și subtilităților operelor literare. Așa cum spune Edwin Frank, munca traducătorilor umani este „crucială” în fața avansului inevitabil al AI-ului.

În final, traducerea este un proces complex care combină creativitatea, înțelegerea culturală și expertiza lingvistică. În timp ce AI-ul poate accelera traducerile și oferi noi posibilități, nu ar trebui să împiedice capacitatea traducătorului uman de a naviga prin subtilitățile limbii și de a livra traduceri nuanțate și cultural sensibile.

Întrebări frecvente

The source of the article is from the blog radiohotmusic.it

Privacy policy
Contact