Valodu barjēras risināšana: Tulkošanas pakalpojumu nozīme aizdevējiem

Kā Amerika kļūst arvien daudzveidīgāka, aizdevējiem saskaras ar izaicinājumu sniegt hipotēku pakalpojumus indivīdiem, kuriem ir ierobežotas angļu valodas prasmes. Valodas barjera, sarežģītība hipotēku procesā un dokumentu skaits var padarīt sistēmas izmantošanu grūtu LEP indivīdiem.

Pašlaik nav federāla noteikuma par hipotēku dokumentu nodrošināšanu citās valodās, kā angļu valodā. Tomēr aizdevēji sāk atzīt tādu izdevību, kā tieši tulkojumu dokumentu piedāvāšana, it īpaši spāņu valodā, jo ASV ir vairāk nekā 25 miljoni cilvēku ar LEP.

LEP iedzīvotāju mājas īpašuma pieprasījums ir nozīmīgs. Saskaņā ar Nacionālo hHispanu nekustamo īpašumu profesionāļu asociāciju (NAHREP) ASV apmēram ir 8 miljoni hipotēku gatavu ļoti vārdā piektādes vecumā esošu latīņu amerikāņu un papildus 2,8 miljoni, kas ir tuvu hipotēku gatavībai. Turklāt hHispāņu cilvēku īpašumtiesību ietekme ir pastāvīgi palielinājusies, un tiek prognozēts, ka latīņu amerikāņi nākamajos divdesmit gados veidos 70% no īpašumtiesību pieauguma.

Atzīstot šo tirgus potenciālu un pieaugošo spiedienu no nozares un valsts puses, aizdevēji sāk ieguldīt tulkošanas resursos. Vāters Klūvera vecākā tehnoloģiju produktu pārvaldnieka Kristala Kokersa skaidro potenciālo iespēju, kas pastāv Amerikas spāņu runājošajās kopienu un citiem LEP patērētāju vidū. Tulkotu dokumentu nodrošināšana uzlabo ne tikai klientu apkalpošanu, bet arī rada labu biznesa loģiku, it īpaši konkurētspējīgā aizdevumu saimē.

Turklāt patērētāju finanšu aizsardzības birojs (CFPB), Federālā dzīvojamo māju finansēšanas aģentūra (FHFA), Fannya Mae un Freddie Mac, kā arī vienota regulatīvā iestāde iesaka finanšu iestādēm piedāvāt vairāk pakalpojumu neangļu valodās. CFPB iesaka skaidrus un laikus sniegtus paziņojumus par tulkošanas pakalpojumiem, kamēr FHFA sniedz paraugu valodas tulkošanas atklāšanai. Lai arī prasības vēl nav obligātas, tiek prognozēts, ka likumi un regulējums tos beigu beigās īsteno.

Lai risinātu nepieciešamību pēc tulkošanas pakalpojumiem, Vāters Klūvera ir izstrādājis izglītības valodas tulkošanas risinājumu “Expere”. Šis sistēma izmanto mākslīgo intelektu (AI) un mašīnmācīšanos (ML) finanšu dokumentu precīzai un mērogojamai tulkošanai. Ar vairāk nekā piecu gadu pieredzi Vāters Klūvera ir izveidojis pielāgotus dokumentu veidņu, vārdnīcu un bibliotēku veidus, lai apmierinātu individuālo aizdevēju specifiskās vajadzības.

Tomēr aizdevējiem jābūt apzinīgiem par potenciālajām valodas tulkošanas problēmām. Nuansētas juridiskas un finansiālas dokumentu tulkošana neangļu valodniekiem ir dārga, ilgstoša un pakļauta cilvēka kļūdām. AI un ML tehnoloģija spēlē svarīgu lomu tulkošanas procesā, bet īpaši lingvistu un saskaņošanas profesionāļu zināšanas ir būtiskas, lai papildinātu un labotu AI ģenerētos tulkojumus.

Tulkošanas process sākas ar Vātera Klūvera uzraudzītām atbilstības vārdnīcām, kas ietver saturu no regulējošajiem orgāniem un regulāri tiek atjauninātas. AI un ML algoritmi palīdz ar sākotnējo tulkošanu, mācoties no iepriekšējiem tulkojumiem un labojumiem, lai uzlabotu precizitāti ar laiku. Divvalodīgi lingvistiski eksperti pārskata un apstiprina tulkojumus, kuri pēc tam tiek saglabāti Vātera Klūvera tulkošanas centra arhīvā nākotnes atsaucei.

Kaut arī tulkošanas pakalpojumu nepieciešamība ir skaidra, ir svarīgi atzīmēt, ka visiem aizdevējiem nav vienādas dokumentu tulkot. “Expere” platforma regulāri publicē izmaiņu saturu, tādējādi dažādi aizdevēji izmanto dažādas versijas. Pielāgošana un elastība ir būtiskas, lai nodrošinātu precīzus tulkojumus katram aizdevējam atbilstoši konkrētajām vajadzībām.

Lai arī pieprasījums pēc hipotēku pakalpojumiem starp LEP iedzīvotāju grupām turpina augt, tulkošanas resursu nozīme nevar būt ignorēta. Aizdevēji, kuri iegulda tulkošanas pakalpojumos, ne tikai uzlabo klientu apkalpošanu, bet arī izmanto nozīmīgu tirgus iespēju. Izmantojot AI un ML tehnoloģiju, kā arī lingvistu un saskaņošanas profesionāļu zināšanas, aizdevēji var pārvarēt valodas barjeras un efektīvi apkalpot daudznacionālo klientu bāzi.

Bieži uzdoti jautājumi:

J: Vai ir obligāts prasība nodrošināt hipotēku dokumentus citās valodās, kā angļu valodā?
A: Nē, pašlaik nav federāla prasība par hipotēku dokumentu nodrošināšanu citās valodās, kā angļu valodā.

J: Kāds ir mājas īpašuma pieprasījums starp iedzīvotājiem ar ierobežotām angļu valodas prasmēm (LEP)?
A: Iedzīvotāju ar ierobežotām angļu valodas prasmēm (LEP) mājas īpašuma pieprasījums ir nozīmīgs, it īpaši starp latīņu amerikāņiem. Ir aptuveni 8 miljoni hipotēku gatavu latīņu amerikāņu vecumā līdz 45 gadiem un papildus 2,8 miljoni cilvēku, kuri ir tuvu hipotēku gatavībai. Tiek prognozēts, ka latīņu amerikāņi veidos 70% no īpašumtiesību pieauguma nākamajos divdesmit gados.

J: Vai pastāv kādas regulatīvās institūcijas, kuras aicina finanšu iestādes piedāvāt pakalpojumus neangļu valodās?
A: Jā, patērētāju finanšu aizsardzības birojs (CFPB), Federālā dzīvojamās mājas finansēšanas aģentūra (FHFA), Fannya Mae un Freddie Mac aicina finanšu iestādes piedāvāt vairāk pakalpojumu neangļu valodās. CFPB iesaka skaidrus un laikus sniegtus paziņojumus par tulkošanas pakalpojumiem, kamēr FHFA sniedz paraugu valodas tulkošanas atklāšanai.

J: Kas ir Expere Language Translation Solution?
A: Expere Language Translation Solution ir Vātera Klūvera izstrādāta sistēma, kas izmanto mākslīgo intelektu (AI) un mašīnmācīšanos (ML), lai nodrošinātu precīzus un mērogojamus finanšu dokumentu tulkojumus. Tā ir pielāgota, lai atbilstu individuālo aizdevēju un to specifiskajām vajadzībām.

J: Kādas ir potenciālās grūtības valodas tulkošanā?
A: Nuansētu juridisko un finanšu dokumentu tulkošana cilvēkiem, kuri nerunā angļu valodu, ir dārga, ilgstoša un pakļauta cilvēka kļūdām. Lai gan mākslīgā intelekta (AI) un mašīnmācīšanās (ML) tehnoloģija spēlē būtisku lom

The source of the article is from the blog publicsectortravel.org.uk

Privacy policy
Contact