Adresas kalbos barjerai: vertimo paslaugų svarba skolininkams

Kuo Amerika tampa įvairesnė, skolininkai susiduria su iššūkiais, teikdami hipotekos paslaugas asmenims, neturintiems pakankamai anglų kalbos žinių (LEP). Kalbos barjeras, kartu su sudėtingumu, susijusiu su hipotekos proceso ir dokumentų skaičiumi, gali padaryti sistemą sudėtingą LEP asmenims.

Šiuo metu nėra federalinio reikalavimo teikti hipotekos dokumentus kitomis kalbomis, išskyrus anglų kalbą. Tačiau skolininkai pradeda suprasti išverstų dokumentų naudos galimybes, ypač ispanų kalba, kadangi Jungtinėse Amerikos Valstijose yra daugiau nei 25 milijonai žmonių, nekalbančių anglų kalba.

LEP gyventojų poreikis įsigyti namus yra reikšmingas. Pagal Nacionalinių hispanų nekilnojamojo turto profesinių asociacijų (NAHREP) duomenis, apie 8 milijonai pasirengusių gauti hipotekos paskolą latinoamerikiečių yra iki 45 metų, o dar 2,8 milijonai yra artimi tokiam pasirengimui. Be to, latinoamerikiečių namų ūkių palūkanų norma nuolat didėja, ir prognozuojama, kad per ateinančius dvidešimt metų latinoamerikiečiai prisidės prie 70% namų ūkių augimo.

Pripažindami šią rinkos galimybę ir didėjantį spaudimą iš pramonės ir valdžios institucijų, skolininkai pradeda investuoti į vertimo išteklius. Kristal Coker, „Wolters Kluwer“ senosios technologijų produktų vadovas, pabrėžia galimybės, kurią suteikia JAV ispanų kalbos gyventojų ir kitų LEP vartotojų rinka. Išverstų dokumentų teikimas ne tik pagerina klientų aptarnavimą, bet ir turi ekonominį pagrindą, ypač konkurencingos skolinimo aplinkoje.

Be to, vartotojų finansinės apsaugos biuras (CFPB), Federalinė būsto finansų agentūra (FHFA), „Fannie Mae“ ir „Freddie Mac“ skatina finansų įstaigas teikti daugiau paslaugų ne anglų kalba. CFPB rekomenduoja skaidrius ir laiku suteiktus pranešimus apie vertimo paslaugas, o FHFA teikia modelį „Kalbos vertimo pranešimo“. Nors reikalavimai dar nustatyti neprivalomi, tikimasi, kad įstatymai ir teisės aktai juos galų gale privalomai įtvirtins.

Norėdami patenkinti augantį vertimo paslaugų poreikį, „Wolters Kluwer“ sukūrė „Expere Language Translation Solution“. Ši sistema naudoja dirbtinį intelektą (AI) ir mašininį mokymą (ML), kad suteiktų tikslų ir masto finansinių dokumentų vertimus. „Wolters Kluwer“ sukūrė pritaikytus dokumentų šablonus, žodynus ir bibliotekas, kad atitiktų individualių skolininkų unikalias poreikius.

Tačiau skolininkai turi būti sąmoningi dėl galimų kalbos vertimų spąstų. Neanglų kalbomis vertinti sudėtingus teisinius ir finansinius dokumentus yra brangu, ilgai užtrunka ir gali turėti žmogiškųjų klaidų. AI ir ML technologijos atlieka svarbų vaidmenį vertimo procese, tačiau svarbu užtikrinti, kad tai papildytų ir taisyklėms atitinkančių specializuotų lingvistinių ir atitikties profesionalų žinios.

Vertimo procesas prasideda nuo „Wolters Kluwer“ apibrėžtų suderinamumo žodynų, kuriuose yra duomenų iš reguliavimo institucijų ir nuolat atnaujinamų, panaudojimo. AI ir ML algoritmai padeda su pradiniais vertimais, mokosi iš ankstesnių vertimų ir taisymų, kad laikui bėgant gerintų tikslumą. Dvikalbiai lingvistiniai ekspertai peržiūri ir patvirtina vertimus, kurie tada saugomi „Wolters Kluwer“ vertimo mišinio sparne ateities nuorodos.

Nors vertimo paslaugų poreikis yra akivaizdus, svarbu paminėti, kad ne visi skolininkai turi tuos pačius dokumentus vertinti. „Expere“ platforma nuolat paskelbia turinio pakeitimus, dėl kurios skolininkai naudoja skirtingas versijas. Prisitaikymas ir lankstumas yra būtini, užtikrinant tikslumą kiekvienam skolininkui atitinkamiems vertimams.

Kadangi poreikis hipotekos paslaugoms LEP gyventojų tarpe toliau auga, vertimo ištekliai yra išties svarbūs. Skolininkai, kurie investuoja į vertimo paslaugas, ne tik pagerina savo klientų aptarnavimą, bet ir pasinaudoja reikšminga rinkos galimybe. Naudojant AI ir ML technologijas, kartu su specializuotų lingvistų ir atitikties specialistų žiniomis, skolininkai gali įveikti kalbos barjerus ir veiksmingai aptarnauti įvairesnę klientų bazę.

D.U.K. Skiltis:

K: Ar būtina teikti hipotekos dokumentus kitomis kalbomis, neangiškai?
A: Ne, šiuo metu nėra federalinio reikalavimo teikti hipotekos dokumentus kitomis kalbomis, neangiškai.

K: Koks yra namų nuosavybės poreikis tarp ribotų anglų kalbos žinių (LEP) turinčių gyventojų?
A: Namų nuosavybės poreikis tarp LEP gyventojų yra svarbus, ypač latinoamerikiečių tarpe. Yra apie 8 milijonus hipotekos pasirengusius latinoamerikiečius, sergančius iki 45 metų, ir dar 2,8 milijonus, kurie artini gauti panašią pasirengimo būklę. Prognozuojama, kad per ateinančius dvidešimt metų latinoamerikiečiai prisidės prie 70% namų nuosavybės augimo.

K: Ar yra reguliavimo institucijų, skatinančių finansų įstaigas teikti paslaugas neangiškai?
A: Taip, vartotojų finansinės apsaugos biuras (CFPB), Federalinė būsto finansų agentūra (FHFA), „Fannie Mae“ ir „Freddie Mac“ skatina finansų įstaigas teikti daugiau paslaugų neangiškai. CFPB rekomenduoja skaidrius ir laiku teikti vertimo paslaugų atsisakymo pranešimus, o FHFA teikia modelį „Kalbos vertimo pranešimui“.

K: Kas yra „Expere Language Translation Solution“?
A: „Expere Language Translation Solution“ yra sistema, sukurta „Wolters Kluwer“, kuri naudoja dirbtinį intelektą (AI) ir mašininį mokymą (ML), siekdama suteikti tikslų ir masto finansinių dokumentų vertimus. Ji buvo pritaikyta atitikti kiekvieno skolininko unikalius poreikius.

K: Kokie gali būti kalbos vertimų spragų potencialai?
A: Sudėtingų teisinių ir finansinių dokumentų, skirtų neangiškai kalbantiems asmenims, vertimai gali būti brangūs, trunka ilgai ir gali būti žmogiškųjų klaidų. AI ir ML technologijos atlieka svarbų vaidmenį vertimo procese, tačiau būtina papildyti ir taisyklėms atitinkančių specializuotų lingvistinių ir atitikties profesionalų žiniomis tai ir taisyti bei pilninti vertimus, pasigamintus AI pagalba.

K: Kaip veikia vertimo procesas?
A: Vertimo procesas prasideda nuo „Wolters Kluwer“ sudėtingumo žodynų, kuriuose yra duomenų iš reguliavimo institucijų, kurie nuolat atnaujinami. AI ir ML algoritmai padeda su pradiniais vertimais, mokosi iš ankstesnių vertimų ir taisymų. Dvikalbiai lingvistiniai ekspertai peržiūri ir patvirtina vertimus, kurie tada saugomi „Wolters Kluwer“ vertimo mišinio sparne ateities nuoroda atginimui.

K: Ar visi skolininkai turi tuos pačius dokumentus vertinti?
A: Ne, ne visi skolininkai turi tuos pačius dokumentus vertinti. „Expere“ platforma nuolat paskelbia turin

The source of the article is from the blog krama.net

Privacy policy
Contact