Utjecaj umjetne inteligencije na proces prevođenja književnih djela

U svijetu brze međunarodne komunikacije korištenje alata umjetne inteligencije revolucioniralo je proces prevođenja. Sa usvajanjem neuronskih mreža 2015. godine, algoritmi za prevođenje značajno su se poboljšali, omogućavajući brže i efikasnije prijevode. Međutim, iako umjetna inteligencija ima svoje prednosti, dolazi i sa raznim rizicima i ograničenjima. Važno je pronaći ravnotežu između prednosti AI-a i jedinstvene kreativne prakse književnog prevođenja.

Jedna od ključnih dilema koju uvodi AI je pitanje treba li tekst prevesti ispočetka ili prvo provući kroz softver za AI prevođenje. Iako je AI-asistirano prevođenje postalo sve popularnije, potpuno outsourcanje procesa strojevima pokazalo se nepouzdanim, s nečitljivim prijevodima piratskih knjiga koji preplavljuju internet. Umjesto toga, izdavači su počeli koristiti AI-asistirano prevođenje, kombinirajući efikasnost AI-a sa ekspertizom ljudskih urednika. Tvrtke poput Nuanxed nastoje održavati kvalitetu tradicionalnih prijevoda koristeći kombinaciju strojnog prevođenja i ljudskog uređivanja.

No, porast AI-a također predstavlja prijetnju prevodiocima koji se boje da će ih nadmašiti strojevi. Europsko vijeće udruženja književnih prevoditelja preporučuje profesionalcima da izbjegavaju uređivanje tekstova generiranih AI-om ili naplaćuju stope prevođenja za takav rad. Briga je da bi AI mogao ugroziti kvalitetu i nijanse potrebne za određene žanrove, poput zbirki poezije, gdje su ljudska kreativnost i razumijevanje ključni.

Iako bi AI mogao biti prikladan za žanrove poput krimi romana i ljubavnih priča, mnogi prevodioci čvrsto vjeruju u vrijednost ljudske uključenosti u proces prevođenja književnih djela. Za njih, prevođenje nije samo izražavanje riječi na stranici, već i otkrivanje novih perspektiva i razumijevanje složenosti djela. Prevodioci poput Marka Polizzottija i Nichole Smalley ističu važnost posvećivanja vremena proučavanju teksta i cijenjenju njegovih književnih kvaliteta.

Međutim, postoje scenariji u kojima AI može biti vrijedan alat, posebno kod prevođenja jezika s ograničenim resursima i dostupnosti prevoditelja. Istraživači na Sveučilištu u Massachusettsu razvijaju model na koji svatko može doprinijeti kako bi pomogao u prevođenju manjinskih glasova, olakšavajući književnim prevodiocima dijeljenje raznolikih perspektiva.

Dok tehnologija nastavlja napredovati, naš odnos s alatima AI-a također će evoluirati. Iako neki prevodioci vjeruju da korištenje računalnog asistiranog prevođenja može biti razumna odluka, pod uvjetom da postoji izbor i kontrola nad rezultatima, drugi ističu ključnu ulogu ljudskih prevoditelja u očuvanju umjetnosti i nijansi književnih djela. Kako Edwin Frank ističe, rad ljudskih prevoditelja je “ključan” pred neizbježnim napretkom AI-a.

Na kraju, prevođenje je složen proces koji spaja kreativnost, kulturno razumijevanje i jezičnu ekspertizu. I dok AI može ubrzati proces prevođenja i ponuditi nove mogućnosti, ne bi trebao ometati sposobnost ljudskog prevodioca da se snađe u zamršenostima jezika i pruži nijansirane i kulturno osjetljive prijevode.

Često postavljana pitanja

The source of the article is from the blog lanoticiadigital.com.ar

Privacy policy
Contact