האגודה הצרפתית של מתרגמים מעלה דאגות לגבי יישומים הנצמדים בעתיד בתעשיית התרגום

ה-Société française des traducteurs (SFT) הבהירה את ההשלכות של טכנולוגיות בינה מלאכותית יוצרת (GAI) על עתידם של מקצוענים בתחום התרגום והפרשנות. הם מדגישים כי ההתקדמויות האלה לא צריכות להפחית את תנאי העבודה בתחום.

ה-SFT קוראת לקשיבות מצד לקוחות, ספקי שירותי שפה, והציבור להקרבת תשומת לב לקרבנות שנעשות כאשר בוחרים בAI מעל מקצוענים אדם. הם מדגישים כי מתרגמים ומפרשים אינם רק ממירי שפות אלא גם גישפנים של ההודעות שהם מעבירים, מעודדים חיבורים בין אנשים. החברה מזהירה מהסיבות לעבירה להסתמכות יתרה על AI, שעשויה להתעלם מהעשתות והפינוקים התרבותיים שהמקצוענים מביאים לתקשורת האנושית.

בנוסף, ה-SFT הביעה ארבע דרישות מרכזיות להגנת המקצוע הלשוני. לראשונה, הם קוראים לשמירה על יצירתיות ועל מומחיות אנושית מעל החלפות אוטומטיות. שנית, הם מחפשים יותר שקיפות לגבי המקורות והייצור של התוכן, תומכים שחומר שנוצר על ידי מכונות צריך להיות מסומן באופן ברור כדי להבחין אותו מיצירה אנושית.

הדרישה השלישית מתייחסת לצורך לחלוקה הוגנת של השווי שנוצר על ידי שירותי שפה. ה-SFT מזינה את הירידה בגמח וההשפעה השלילית על תנאי הגירוי לעבודה לעובדים מיומנים מאוד, גם כאשר התעשייה מתרחבת.

לסיום, ה-SFT מזהירה על כמותיות הפוטנציאלית של מקצועות השפות, כולל מורים ומגבית מדיניות לחינוך, כאשר היא מדגישה את חשיבות הכשרת הדור הצעיר. טכנולוגיה, הם טוענים, חייבת להישאר ככלי עזר המתמך, אך לא מחליפה, לאמנות העתיקה של תרגום ופרשנות, שהיא קריטית לסיבוב בינלאומי ואולם תרבותי.

Privacy policy
Contact