Association des traducteurs japonais exprime ses inquiétudes concernant l’utilisation de l’IA dans la localisation de manga

Les traducteurs japonais expriment leur prudence concernant l’augmentation récente de la localisation de manga aidée par l’intelligence artificielle. L’Association japonaise des traducteurs (JAT), experte en traduction japonais-anglais, a souligné des inquiétudes potentielles suite à un investissement conséquent dans la traduction par IA.

Orange Inc., une entreprise japonaise, a obtenu une somme importante de 2,92 milliards de yens pour améliorer ses opérations de traduction de manga en anglais grâce à l’IA. Parmi les investisseurs se trouve Shogakukan, l’un des géants de l’édition majeurs au Japon. Avec ces fonds, Orange vise à quintupler le rythme de localisation des manga, avec pour objectif de traduire environ 500 titres par mois. Cet objectif ambitieux sera poursuivi à travers le développement de Factory, leur outil de localisation et de traduction de manga propriétaire, et le lancement de Emaqi, une plate-forme permettant aux lecteurs anglais de profiter de manga traduits.

La prudence de la JAT découle d’un débat continu sur le rôle de l’intelligence artificielle dans la traduction. L’organisation souligne que l’IA, sous sa forme actuelle, n’a pas encore atteint les normes de qualité élevées nécessaires pour transmettre les contextes culturels nuancés et les traits de caractère essentiels dans les mangas.

De plus, la JAT évoque la possibilité que les traductions initiales par IA suivies de relectures humaines pourraient constituer un travail sous-payé déguisé en de simples corrections plutôt qu’en un travail de traduction complet, une pratique rappelant l’exploitation de traducteurs non natifs par le passé.

Certains acteurs de l’industrie ont suggéré de manière pragmatique que l’IA pourrait potentiellement rivaliser avec les travaux de traduction des fans qui répondent à une demande internationale croissante pour les manga. Ces travaux mettent souvent en avant des auteurs peu connus et des artistes débutants dont les créations atteignent rarement un public mondial. Actuellement, seul environ deux pour cent de tous les manga publiés au Japon sont traduits pour les lecteurs internationaux.

Bien qu’un avenir sans l’IA dans la traduction semble improbable, avec l’amélioration drastique des services de traduction ces dernières années, on peut espérer que l’intelligence artificielle deviendra un outil de soutien pour les traducteurs humains plutôt qu’un remplacement. Cependant, cette vision collaborative entre l’IA et l’expertise humaine dans l’industrie de la traduction pourrait également être un vœu pieux.

Au cours de la discussion sur le sujet « Association des traducteurs japonais exprime ses inquiétudes concernant l’IA dans la localisation des manga », plusieurs questions importantes sont soulevées, ainsi que des défis et controverses clés.

Questions clés et réponses :
Quelles sont les principales préoccupations de la JAT concernant l’IA dans la localisation des manga ? La JAT est préoccupée par le fait que l’IA n’est pas encore capable de saisir les subtilités du contexte culturel et du développement des personnages essentiels dans les manga. De plus, ils craignent que les traductions assistées par l’IA puissent entraîner une sous-rémunération et un mauvais traitement des traducteurs humains chargés de relire et corriger la sortie de l’IA.
L’IA peut-elle rivaliser avec les efforts des travaux de traduction des fans ? Alors que certains acteurs de l’industrie pensent que l’IA pourrait rivaliser avec l’ampleur des traductions des fans, en particulier pour des œuvres moins connues, il reste à voir si l’IA peut atteindre le même niveau de qualité et de sensibilité culturelle que les fans dévoués.

Défis clés : Assurer que l’IA peut gérer adéquatement les subtilités culturelles et les traits de caractère uniques des manga. Surmonter le scepticisme au sein de la communauté de la traduction et aborder les implications éthiques pour la charge de travail et la rémunération des traducteurs humains.

Controverses : Il y a un débat sur le fait que l’IA soutiendra ou remplacera éventuellement les traducteurs humains. De plus, il y a la question éthique de dévaloriser éventuellement le rôle des traducteurs humains si les traductions par IA sont considérées comme « suffisamment bonnes » malgré d’éventuels défauts.

Avantages et inconvénients :
Avantages :
– L’IA a le potentiel d’augmenter considérablement la vitesse de la localisation des manga, apportant ainsi plus de titres à un public mondial.
– Efficacité des coûts pour les éditeurs, car l’IA pourrait réduire les dépenses liées aux équipes de traduction humaine.
– Des titres de manga plus obscurs ou de niche pourraient être exposés aux lecteurs internationaux, augmentant potentiellement les ventes et la lecture.

Inconvénients :
– L’IA pourrait ne pas parvenir à reproduire les traductions qui transmettent la profondeur, l’humour et le contexte culturel de l’original.
– Risque de sous-payer et de dévaloriser les traducteurs humains, nuisant ainsi à la profession de la traduction.
– La dépendance à l’IA pourrait décourager l’investissement dans la formation et l’embauche de traducteurs humains compétents, ce qui pourrait entraîner une perte d’expertise dans le domaine.

Une source connexe et réputée pour approfondir cette question pourrait être le site officiel de l’Association japonaise des traducteurs, qui peut fournir plus d’informations sur leurs positions et leurs activités : Japan Association of Translators. Veuillez noter que le lien fourni est générique et redirige vers le domaine principal sans références spécifiques au sujet de l’article.

Privacy policy
Contact