Surmonter les barrières linguistiques : l’importance des services de traduction pour les prêteurs

À mesure que l’Amérique devient de plus en plus diversifiée, les prêteurs sont confrontés au défi de fournir des services hypothécaires aux personnes ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP). La barrière de la langue, associée à la complexité du processus hypothécaire et au nombre de documents impliqués, peut rendre difficile la navigation dans le système pour les personnes LEP.

Actuellement, il n’existe aucune exigence fédérale pour que les documents hypothécaires soient fournis dans d’autres langues que l’anglais. Cependant, les prêteurs commencent à reconnaître les avantages de proposer des documents traduits, notamment en espagnol, car il y a plus de 25 millions de personnes LEP aux États-Unis.

La demande d’accession à la propriété parmi les populations LEP est importante. Selon l’Association nationale des professionnels de l’immobilier hispaniques (NAHREP), il existe environ 8 millions de Latinos prêts à obtenir un prêt hypothécaire âgés de 45 ans et moins, avec 2,8 millions supplémentaires proches de la capacité à obtenir un prêt hypothécaire. De plus, les taux de propriété chez les Hispaniques augmentent régulièrement, et il est prévu que les Latinos contribueront à 70% de la croissance de la propriété au cours des deux prochaines décennies.

Reconnaissant ce potentiel de marché et la pression croissante de l’industrie et du gouvernement, les prêteurs commencent à investir dans des ressources de traduction. Crystal Coker, directrice principale des produits technologiques chez Wolters Kluwer, souligne l’opportunité qui existe auprès de la population hispanophone américaine et d’autres consommateurs LEP. La fourniture de documents traduits améliore non seulement le service client, mais est également judicieuse sur le plan commercial, surtout dans un environnement de prêt concurrentiel.

De plus, les organismes de réglementation tels que le Bureau de protection financière des consommateurs (CFPB), l’Agence fédérale de financement du logement (FHFA), Fannie Mae et Freddie Mac encouragent les institutions financières à offrir davantage de services dans des langues autres que l’anglais. Le CFPB recommande des informations claires et opportunes sur les services de traduction, tandis que la FHFA propose un modèle de divulgation des traductions linguistiques. Bien que les exigences ne soient pas encore obligatoires, il est prévu que les lois et les réglementations les imposeront finalement.

Pour répondre au besoin croissant de services de traduction, Wolters Kluwer a développé la solution Expere Language Translation. Ce système utilise l’intelligence artificielle (IA) et l’apprentissage automatique (ML) pour fournir des traductions précises et scalables de documents financiers. Forte de plus de cinq ans d’expérience, Wolters Kluwer a créé des modèles de documents personnalisés, des dictionnaires et des bibliothèques afin de répondre aux besoins uniques de chaque prêteur.

Cependant, les prêteurs doivent être conscients des éventuels pièges des traductions linguistiques. Traduire des documents juridiques et financiers subtils pour des personnes non anglophones est coûteux, chronophage et sujet aux erreurs humaines. La technologie de l’IA et du ML joue un rôle crucial dans le processus de traduction, mais l’expertise des professionnels de la linguistique et de la conformité est essentielle pour compléter et corriger les traductions générées par l’IA.

Le processus de traduction commence par l’utilisation de dictionnaires de conformité élaborés par Wolters Kluwer, qui intègrent le contenu des organismes de réglementation et sont continuellement mis à jour. Les algorithmes d’IA et de ML aident à la traduction initiale, en apprenant des traductions et corrections précédentes afin d’améliorer l’exactitude au fil du temps. Des experts linguistiques bilingues examinent et valident les traductions, qui sont ensuite stockées dans le centre de traduction de Wolters Kluwer pour référence future.

Bien que la nécessité de services de traduction soit évidente, il est important de noter que tous les prêteurs n’ont pas les mêmes documents à traduire. La plateforme Expere publie régulièrement des révisions de contenu, ce qui entraîne l’utilisation de différentes versions par différents prêteurs. La personnalisation et la flexibilité sont essentielles pour garantir des traductions précises adaptées aux besoins spécifiques de chaque prêteur.

À mesure que la demande de services hypothécaires parmi les populations LEP continue de croître, l’importance des ressources de traduction ne peut être négligée. Les prêteurs qui investissent dans des services de traduction améliorent non seulement leur service client, mais exploitent également une opportunité de marché importante. En tirant parti de la technologie de l’IA et du ML, ainsi que de l’expertise des professionnels de la linguistique et de la conformité, les prêteurs peuvent surmonter les barrières linguistiques et servir de manière efficace une base de clients plus diversifiée.

FAQ:

Q: Les documents hypothécaires doivent-ils être fournis dans des langues autres que l’anglais ?
R: Non, actuellement, il n’y a aucune exigence fédérale pour que les documents hypothécaires soient fournis dans des langues autres que l’anglais.

Q: Quelle est la demande d’accession à la propriété parmi les populations ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) ?
R: La demande d’accession à la propriété parmi les populations LEP est importante, en particulier parmi les Latinos. Il existe environ 8 millions de Latinos prêts à obtenir un prêt hypothécaire âgés de 45 ans et moins, avec 2,8 millions supplémentaires proches de la capacité à obtenir un prêt hypothécaire. Il est prévu que les Latinos contribueront à 70% de la croissance de l’accession à la propriété au cours des deux prochaines décennies.

Q: Des organismes de réglementation encouragent-ils les institutions financières à offrir des services dans des langues autres que l’anglais ?
R: Oui, des organismes de réglementation tels que le Bureau de protection financière des consommateurs (CFPB), l’Agence fédérale de financement du logement (FHFA), Fannie Mae et Freddie Mac encouragent les institutions financières à offrir davantage de services dans des langues autres que l’anglais. Le CFPB recommande des informations claires et opportunes sur les services de traduction, tandis que la FHFA propose un modèle de divulgation des traductions linguistiques.

Q: Qu’est-ce que l’Expere Language Translation Solution ?
R: L’Expere Language Translation Solution est un système développé par Wolters Kluwer qui utilise l’intelligence artificielle (IA) et l’apprentissage automatique (ML) pour fournir des traductions précises et scalables de documents financiers. Il a été personnalisé pour répondre aux besoins uniques de chaque prêteur.

Q: Quels sont les pièges potentiels des traductions linguistiques ?
R: Traduire des documents juridiques et financiers subtils pour des personnes non anglophones peut être coûteux, chronophage et sujet aux erreurs humaines. Bien que la technologie de l’IA et du ML joue un rôle crucial dans le processus de traduction, l’expertise des professionnels de la linguistique et de la conformité spécialisés est essentielle pour compléter et corriger les traductions générées par l’IA.

Q: Comment fonctionne le processus de traduction ?
R: Le processus de traduction commence par l’utilisation de dictionnaires de conformité élaborés par Wolters Kluwer, qui intègrent le contenu des organismes de réglementation. Les algorithmes d’IA et de ML aident à la traduction initiale, en apprenant des traductions et corrections précédentes. Des experts linguistiques bilingues examinent et valident les traductions, qui sont ensuite stockées dans le centre de traduction de Wolters Kluwer pour référence future.

Q: Tous les prêteurs ont-ils les mêmes documents à traduire ?
R: Non, tous les prêteurs n’ont pas les mêmes documents à traduire. La plateforme Expere publie régulièrement des révisions de contenu, ce qui entraîne l’utilisation de différentes versions par différents prêteurs. La personnalisation et la flexibilité sont essentielles pour garantir des traductions précises adaptées aux besoins spécifiques de chaque prêteur.

Liens connexes :
– National Association of Hispanic Real Estate Professionals (NAHREP)
– Bureau de protection financière des consommateurs (CFPB)
– Federal Housing Finance Agency (FHFA)
– Fannie Mae
– Freddie Mac
– Wolters Kluwer

The source of the article is from the blog xn--campiahoy-p6a.es

Privacy policy
Contact