Keeltebarjääri käsitlemine: tõlketeenuste tähtsus laenude pakkujatele

Ameerika muutudes mitmekesisemaks seisavad laenuandjad silmitsi väljakutsega pakkuda hüpoteeklaene vähese inglise keeleoskusega inimestele (LEP). Keeltebarjäär koos hüpoteegiprotsessi keerukuse ja osalevate dokumentide arvuga võib teha LEP-indiviidide jaoks süsteemi navigeerimise keeruliseks.

Hetkel ei ole hüpoteegidokumentidele föderaalset nõuet, et need oleksid esitatud muus keeles kui inglise keel. Siiski hakkavad laenuandjad järjest enam tunnistama tõlgitud dokumentide pakkumise eeliseid, eriti hispaania keeles, kuna Ameerika Ühendriikides on üle 25 miljoni inimese, kellel on vähene inglise keeleoskus.

Hüpoteeklaenude järele on suur nõudlus LEP elanikkonnas. Rahvusliku Ladina Kinnisvaramaaklerite Assotsiatsiooni (NAHREP) andmetel on umbes 8 miljonit laenuvalmis Latino vanuselt 45 ja noorem, lisaks 2,8 miljonit potentsiaalselt laenuvalmis inimest. Lisaks on läinud aastatel ladina-ameeriklaste koduomaniku määr pidevalt tõusnud ning prognoositakse, et latinod aitavad kaasa 70% -le koduomanike kasvule lähima kahe aastakümne jooksul.

Tunnustades seda turupotentsiaali ja suurenevat survet tööstuselt ja valitsuselt, hakkavad laenuandjad investeerima tõlkeressurssidesse. Wolters Kluweri vanemtehnoloogia tootekorraldaja Crystal Coker rõhutab Ameerika hispaaniakeelse elanikkonna ja teiste LEP tarbijate võimalusi. Tõlgitud dokumentide pakkumine mitte ainult ei paranda klientidele osutatavat teenust, vaid on mõistlik ka heas konkurentsivõimelise laenuturul.

Lisaks julgustavad tarbijakaitsebüroo (CFPB), föderaalne hüpoteekfinantseerimise asutus (FHFA), Fannie Mae ja Freddie Mac finantsasutusi pakkuma rohkem teenuseid muukeelsetes keeltes. CFPB soovitab selget ja õigeaegset teavet tõlketeenuste kohta, samas kui FHFA pakub keelte tõlkimise mudeldokumenti. Kuigi nõuded pole veel kohustuslikud, eeldatakse, et seadused ja määrused hakkavad neid lõpuks kehtestama.

Kasvava tõlketeenuste vajaduse rahuldamiseks on Wolters Kluwer välja töötanud Expere keeletõlkelahenduse. See süsteem kasutab tehisintellekti (AI) ja masinõppe (ML) abil finantsdokumentide täpset ja skaalautuvat tõlkimist. Rohkem kui viie aasta pikkuse kogemusega on Wolters Kluwer loonud kohandatud dokumendimallid, sõnastikud ja raamatukogud, et vastata individuaalsete laenuandjate ainulaadsetele vajadustele.

Siiski peavad laenuandjad olema teadlikud keele tõlkimise võimalikest ohtudest. Täpsete õigus- ja finantsdokumentide tõlkimine mitte-inglese keelt kõnelevatele inimestele on kulukas, aeganõudev ning inimlike vigade suhtes altid. Keeletehnoloogia ja vastavushariduse spetsialistide teadmised on hädavajalikud tehisintellekti poolt loodud tõlgete täiendamiseks ja parandamiseks.

Tõlkimisprotsess algab Wolters Kluweri koostatud vastavus-sõnastikega, mis sisaldavad sisu reguleerivatelt asutustelt ja mida pidevalt uuendatakse. AI ja ML algoritmid aitavad algset tõlget, õppides eelnevatest tõlgetest ja parandustest, et täpsust aja jooksul parandada. Kakskeelsed keelespetsialistid vaatavad tõlked läbi ja kinnitavad need ning seejärel salvestatakse need Wolters Kluweri tõlkekeskusesse tuleviku tarbeks.

Kuigi tõlketeenuste vajadust on ilmselge, tuleb märkida, et kõigil laenuandjatel ei ole samu dokumente tõlkida. Expere platvorm avaldab regulaarselt sisu uuendusi, mille tulemusel kasutatakse erinevate laenuandjate poolt erinevaid versioone. Kohandatavus ja paindlikkus on võtmetähtsusega, et tagada täpne tõlge iga laenuandja spetsiifiliste vajaduste jaoks.

LEP elanikkonna hüpoteekteenuste nõudluse jätkuva kasvu tõttu ei saa tõlkeressursside tähtsust alahinnata. Laenuandjad, kes investeerivad tõlketeenustesse, parandavad mitte ainult oma klienditeenindust, vaid kasutavad ära olulist turuõnne. Tehisintellekti ja masinõppe tehnoloogia ning keeleteaduse ja vastavushariduse spetsialistide oskusteabe kasutuselevõtuga saavad laenuandjad ületada keelebarjääre ja teenindada mitmekesisemat kliendibaasi tõhusamalt.

KKK jaotis:

K: Kas hüpoteekdokumentide puhul nõutakse keeleliselt muudes keeltes kui inglise keel?
A: Ei, praegu ei ole hüpoteegidokumentidele föderaalset nõuet, et need oleksid esitatud muus keeles kui inglise keel.

K: Milline on vähese inglise keeleoskusega populatsioonide eluasemeomandi nõudlus?
A: Vähese inglise keeleoskusega populatsioonide eluasemeomandi nõudlus on suur, eriti ladina-ameeriklaste seas. Umbes 8 miljoni laenuvalmi vanusega latino vanuses 45 ja noorem, lisaks veel 2,8 miljonit potentsiaalselt valmis laenuvõtjat. Prognoositakse, et latinod aitavad kaasa 70% koduomanike kasvule järgmise kahe aastakümne jooksul.

K: Kas keegi reguleeriv asutus julgustab finantsinstitutsioone pakkuma teenuseid muukeelsetes keeltes?
A: Jah, tarbijakaitsebüroo (CFPB), föderaalse hüpoteekfinantseerimise asutus (FHFA), Fannie Mae ja Freddie Mac julgustavad finantsinstitutsioone pakkuma rohkem teenuseid muukeelsetes keeltes. CFPB soovitab avatult ja õigel ajal avaldada teavet tõlketeenuste kohta, samas kui FHFA pakub keelte tõlkimise mudeldokumenti.

K: Mis on Expere keeletõlkelahendus?
A: Expere keeletõlkelahendus on Wolters Kluweri välja töötatud süsteem, mis kasutab tehisintellekti (AI) ja masinõppe (ML) täpsete ja ulatuslike finantsdokumentide tõlkimiseks. See on kohandatud vastama individuaalsete laenuandjate ainulaadsetele vajadustele.

K: Millised on keele tõlkimise võimalikud ohtlikud olukorrad?
A: Täpsete õigus- ja finantsdokumentide tõlkimine mitte-inglese keelt kõnelevatele inimestele võib olla kulukas, aeganõudev ning inimlike vigade suhtes altid. Kuigi tehisintellekti ja masinõppe tehnoloogia mängivad tõlkeprotsessis olulist rolli, on spetsiaalse keeletehnoloogia ja vastavuskasvatusspetsialistide teadmised hädavajalikud tehisintellekti loodud tõlgete täiendamiseks ja parandamiseks.

K: Kuidas toimub tõlkimisprotsess?
A: Tõlkimisprotsess algab Wolters Kluweri koostatud vastavussõnastikega, mis sisaldavad sisu reguleerivatelt asutustelt. Tehisintellekti ja masinõppe algoritmid aitavad algset tõlget, õppides eelnevatest tõlgetest ja parandustest. Kakskeelsed keelespetsialistid vaatavad tõlked läbi ja kinnitavad need, mis salvestatakse seejärel Wolters Kluweri tõlkekeskusesse tulevikusõnastiku jaoks.

K: Kas kõigil laenuandjatel on samad dokumendid tõlkimiseks?
A: Ei, kõigil laenuandjatel ei ole samad dokumendid tõlkimiseks. Expere platvorm avaldab regulaarselt sisu uuendusi, mille tulemusel kasutavad erinevad laenuandjad erinevaid versioone. Kohandatavus ja paindlikkus on võtmetähtsusega, et tagada täpne tõlge iga laenuandja konkreetsetele vajadustele.

Seotud lingid:
– Rahvuslik Ladina Kinnisvaramaaklerite Assotsiatsioon (NAHREP)
– Tarbijakaitsebüroo (CFPB)
– Föderaalse hüpoteekfinantseerimise asutus (FHFA)
– Fannie Mae
– Freddie Mac
– Wolters Kluwer

The source of the article is from the blog jomfruland.net

Privacy policy
Contact