Japonská asociace překladatelů vyjadřuje obavy ohledně použití AI při lokalizaci mangy.

Japonským překladatelům radí opatrnost ohledně nedávného nárůstu lokalizace mangu za pomoci umělé inteligence. Japonská asociace překladatelů (JAT), specializovaná na japonsko-anglické překlady, upozornila na možné obavy v souvislosti s významným investováním do AI překladu.

Japonská firma Orange Inc. získala obrovskou sumu 2,92 miliardy jenů na zlepšení operací překladu mangu do angličtiny pomocí AI. Mezi investory je i Shogakukan, jeden z hlavních japonských vydavatelských gigantů. S těmito finančními prostředky si Orange klade za cíl zvýšit tempo lokalizace mangu na pětinásobek, zaměřuje se na překlad přibližně 500 titulů měsíčně. Tento ambiciózní cíl bude sledován prostřednictvím dalšího rozvoje Factory, jejich vlastního nástroje pro lokalizaci a překlad mangu, a spuštěním platformy Emaqi, kde si anglicky mluvící čtenáři mohou užívat přeložený manga.

Kritický postoj JAT vychází z probíhající debaty o roli umělé inteligence v překladu. Organizace poukazuje na to, že současná podoba AI ještě nesplňuje vysoké standardy kvality nutné k zachycení jemné kulturní kontextu a charakterových vlastností, které jsou klíčové pro mangu.

Dále JAT upozorňuje na možnost, že původní AI překlady následované lidským čtením korektur mohou být podhodnoceným úsilím, maskovaným jako nepodstatné opravy místo plnohodnotného překladatelského úsilí, což připomíná vykořisťování nejednoho překladatele v minulosti.

Insidé průmyslu pragmaticky navrhují, že AI by mohla potenciálně konkurovat práci fanoušků, kteří se starají o rostoucí mezinárodní poptávku po mangu. Tyto práce často představují méně známé autory a debutující umělce, jejichž díla zřídka dosahují globálního publika. V současné době je přeloženo pouze asi dva procenta všech mangu publikovaných v Japonsku pro mezinárodní čtenáře.

Zatímco budoucnost bez AI v překladu se zdá nepravděpodobná, s překladatelskými službami se ve značné míře zlepšujícími v posledních letech, je doufání, že umělá inteligence se stane podpůrným nástrojem pro lidské překladatele spíše než jejich náhradou. Nicméně tato spolupracující vize mezi AI a lidskou odborností v oblasti překladatelství by mohla být též jen příjemným snem.

V diskusi na téma Asociace Japonských Překladatelů Vyjadřuje Opatrnost ohledně AI v Lokalizaci Mangu vznikají několik důležitých otázek spolu s klíčovými výzvami a kontroverzemi.

Klíčové Otázky a Odpovědi:
Jaké jsou hlavní obavy JAT ohledně AI v lokalizaci mangu? JAT se obává, že AI zatím není schopná zachytit jemný kulturní kontext a charakterový vývoj, které jsou v mangu nezbytné. Dále se obávají, že překlady s asistencí AI mohou vést k podhodnocení a špatnému zacházení s lidskými překladateli pověřenými korekturou a opravou výstupu AI.
Může AI konkurovat práci fanoušků? Zatímco někteří insidé průmyslu věří, že AI by mohla konkurovat rozsahu fanouškovských překladů, zejména u menších známých prací, zatím není jasné, zda AI dokáže dosáhnout stejné úrovně kvality a kulturní citlivosti jako oddaní fanoušci.

Klíčové Výzvy: Zajištění toho, že AI dokáže dostatečně zpracovávat kulturní nuance a jedinečné charakterové vlastnosti charakteristické pro mangu. Překonání skepticismu v rámci překladatelské komunity a řešení etických důsledků pro pracovní zátěž a odměnu lidských překladatelů.

Kontroverze: Existuje debata o tom, zda se AI bude podporovat nebo nakonec nahradí lidské překladatele. Dále existuje etický problém potenciálního znehodnocení role lidských překladatelů, pokud budou AI překlady považovány za „dostatečně dobré“ navzdory možným nedostatkům.

Výhody a Nevýhody:
Výhody:
– AI má potenciál dramaticky zvýšit rychlost lokalizace mangu, přinášející více titulů globálnímu publiku.
– Nákladová efektivita pro vydavatele, protože AI by mohla snížit náklady spojené s lidskými překladatelskými týmy.
– Méně známé nebo speciální tituly mangu by mohly být vystaveny mezinárodním čtenářům, potenciálně zvyšující prodeje a čtenost.

Nevýhody:
– AI může selhat v dodání překladů, které sdělují původní hloubku, humor a kulturní kontext.
– Riziko podhodnocování a neocenění lidských překladatelů, čímž by mohlo dojít k poškozování profese překladatele.
– Závislost na AI by mohla odrazovat od investic do školení a náboru kvalifikovaných lidských překladatelů, což by mohlo vést ke ztrátě odbornosti v oboru.

Souvisejícím a renomovaným zdrojem pro další četbu na toto téma by mohla být oficiální webová stránka Japonské asociace překladatelů, která může poskytnout více informací o jejich postojích a aktivitách: Japan Association of Translators. Upozorňujeme, že poskytnutý odkaz je obecný a směřuje na hlavní doménu bez konkrétních odkazů na téma článku.

Privacy policy
Contact