Адресиране на езиковите бариери: Важността на преводаческите услуги за заемодателите

Самото американско общество става все по-разнообразно и заемодателите изпитват трудността да предлагат ипотечни услуги на лица с ограничено познаване на английски език (LEP). Езиковата бариера, заедно със сложността на ипотечния процес и броя на документите, затруднява навигацията на LEP лицата в системата.

В момента не съществува федерално изискване за предоставяне на ипотечни документи на други езици освен английски. Въпреки това, заемодателите все повече осъзнават ползите от предлагането на преведени документи, особено на испански език, тъй като само в Съединените щати има над 25 милиона души с LEP.

Търсенето на собствено жилище сред LEP населението е значително. Според Националното асоциация на испанските специалисти по недвижими имоти (NAHREP) има около 8 милиона испанци под 45 години, готови за ипотеки, и още 2,8 милиона лица, близки до готовност за ипотеки. В допълнение, собствеността на имотите на испанци се увеличава непрекъснато и се прогнозира, че в близките две десетилетия латиноамериканците ще допринесат за 70% от нарастването на собствеността на имоти.

Осъзнавайки този пазарен потенциал и нарастващото налягане от страна на индустрията и правителството, заемодателите започват да инвестират в преводачески ресурси. Кристъл Кокер, старши мениджър на технологичен продукт в Wolters Kluwer, подчертава възможността, която съществува сред испаноговорящото население в Америка и другите LEP потребители. Предоставянето на преведени документи не само подобрява обслужването на клиентите, но и прави смисъл за бизнеса, особено в конкурентната обстановка в областта на заемодаването.

Освен това, организации като Бюрото за защита на потребителите на финансови услуги (CFPB), Федералното агентство по ипотечни кредити (FHFA), Fannie Mae и Freddie Mac насърчават финансовите институции да предлагат услуги на други, освен английски, езици. CFPB препоръчва ясни и навременни разкрития за преводаческите услуги, докато FHFA предоставя модел на Декларация за превод на езика. Въпреки че изискванията още не са задължителни, се очаква закони и регламенти да ги наложат в бъдеще.

За да отговори на нарастващата нужда от преводачески услуги, Wolters Kluwer разработи Expere Language Translation Solution. Тази система използва изкуствен интелект (AI) и машинно самообучение (ML), за да предоставя точни и мащабируеми преводи на финансови документи. С над пет години опит, Wolters Kluwer създаде персонализирани шаблони за документи, речници и библиотеки, за да отговори на уникалните нужди на отделните заемодатели.

Въпреки това заемодателите трябва да бъдат наясно с потенциалните проблеми в превеждането на езици. Преводът на нюансирани правни и финансови документи за лица, говорещи други езици освен английски, е скъп, времеемъчен и податлив на човешка грешка. Технологиите на изкуствен интелект и машинно самообучение играят ключова роля в процеса на превод, но е необходимо експертното мнение на специализирани лингвистични и съответствени специалисти, за да допълнят и поправят преводите, генерирани от AI.

Процесът на превод започва със съдържанието на регулаторни органи, обединено от Wolters Kluwer в съответствие със спецификите на сектора. Алгоритми на изкуствен интелект и машинно самообучение помагат за началното превеждане, като се учат от предишни преводи и корекции, за да подобрят точността си на време. Двуезични лингвистични експерти проверяват и валидират преводите, които се съхраняват в преводния център на Wolters Kluwer за бъдеща справка.

Макар да е ясно, че се нуждаем от преводачески услуги, важно е да се отбележи, че не всички заемодатели разполагат със същите документи за превод. Платформата Expere редовно публикува актуализации на съдържанието, което води до използването на различни версии от страна на различни заемодатели. Персонализацията и гъвкавостта са от съществено значение за гарантиране на точни преводи, отговарящи на специфичните нужди на всеки заемодател.

При продължаващото нарастване на търсенето за ипотечни услуги сред LEP населението, не може да се пренебрегне важността на преводаческите ресурси. Заемодателите, които инвестират в преводачески услуги, не само подобряват обслужването на клиентите си, но и се възползват от значителен пазарен потенциал. Чрез използване на технологиите на изкуствен интелект и машинно самообучение, заедно със специализирания лингвистичен и съответствен персонал, заемодателите могат да преодолеят езиковите бариери и успешно да обслужват по-разнообразна клиентска база.

Отговори на Често задавания въпрос:

В: Ипотечните документи се изискват ли да се предоставят на други езици освен английски?
О: Не, в момента няма федерално изискване за предоставяне на ипотечни документи на други езици освен английски.

В: Какво е търсенето на собственост на лица с ограничено познаване на английски?
О: Търсенето на собственост сред лицата с ограничено познаване на английски е значително, особено сред испаноговорящите. Има около 8 милиона испанци под 45 години, готови за ипотеки, и още 2,8 милиона лица, близки до готовност за ипотеки. Прогнозира се, че през следващите две десетилетия латиноамериканците ще допринесат за 70% от нарастването на собствеността на имоти.

В: Има ли някакви регулаторни органи, които насърчават финансовите институции да предлагат услуги на други езици освен английски?
О: Да, регулаторни органи като Бюрото за защита на потребителите на финансови услуги (CFPB), Федералното агентство по ипотечни кредити (FHFA), Fannie Mae и Freddie Mac насърчават финансовите институции да предлагат повече услуги на други езици освен английски. CFPB препоръчва яс

The source of the article is from the blog maltemoney.com.br

Privacy policy
Contact