Japāņu startap uzņemšanās vadība AI tulkošanā Manga, lai iedarbinātu angļu valodas izlaidumus.

Vado priekšā pirmajai japāņu uzņēmumam ir atklājis plānu, lai revolucionētu mangu tulkojumus, ar ambīciju palielināt Japānas ikonisko komiksu izdevumus angļu valodā. Izmantojot mākslīgā intelekta tehnoloģijas, šī sākumuzņēmums cenšas palielināt tulkojumu ātrumu piecas reizes un samazināt izmaksas par 90%.

Neskatoties uz japāņu mangu sēriju tautas popularitāti, kā “Viens gabals” un “Drakona bumbas,” kas sasniedzis milzīgu panākumu savā dzimtenē, tikai aptuveni 2% no valsts gada ražojuma 700 tūkstošu mangu grāmatu tiek izdošanas angļu valodā. Šo šķērsli izraisa sarežģīta un ilgstoša tulkošanas process un kvalificētu tulku trūkums.

Sākumuzņēmumu Oranžā Inc. nomainītā tehnoloģija tiecas panākt, lai 500 mangu stāsti tiktu tulkojami angļu valodā mēnesī—piecas reizes vairāk nekā nozare pašlaik spēj nodrošināt. Viņu ambiciozais mērķis ietver šī centra paplašināšanu, lai pēc piecu gadu laika tulko 50 000 grāmatu un pievienotu vēl citas valodas nākotnē.

Tatsuhiro Sato, Oranžā Inc. mārketinga viceprezidents, uzsvēra unikālās grūtības tulkojot japāņu mangu, ņemot vērā tās īso sarunu valodu un biežo slengu lietošanu. Uzdevumu papildina divosēju apspriedu un iekšējo domu atšķiršana teksta un vertikālā izvietojuma dēļ.

Cits izaicinājums ir saistīts ar onomatopejas tulkošanu, kur japāņu vārdi ir radīti, lai imitētu skaņas, un atbilstošu anglisku ekvivalentu meklēšanu.

Impresionējošs 2,92 miljardu jenu (19 miljonu dolāru) finansējuma fonds ir savākts, iesaistot nozīmīgus izdevējus kā Šogakukanu un dažādus riska kapitāla grupas, ieskaitot JIC Venture Growth Investments, ko atbalsta valdība. Oranžā Inc. izstrādātais rīks arī paredzēts palīdzēt nozarei cīnīties pret pirātismu, kas saskaņā ar Satvēršanas pārrobežā sadalījuma asocīācijas novērtējumu gadā tiek vērtēts apmēram 5,5 miljardu dolāru.

Svarīgie jautājumi un atbildes:

1. Kāpēc šobrīd pastāv šķērslis japāņu mangu tulkošanā angļu valodā?
Šķērslis mangu tulkošanā angļu valodā galvenokārt ir saistīts ar detalizēto, niansēto japāņu valodas dabu, ierobežoto kvalificētu tulku skaitu un sarežģīto tulkošanas procesu.

2. Kā Oranžā Inc. ierosinātā AI tehnoloģija plāno risināt šos jautājumus?
AI tehnoloģija vēlas palielināt tulkojumu ātrumu, tulkojot līdz 500 mangu stāstiem mēneša laikā, un ievērojami samazināt izmaksas, automatizējot tradicionāli manuālā darba prasīgo tulkošanas procesu sastāvdaļas.

3. Kādi ir daži ar AI saistītie izaicinājumi mangu tulkošanā?
Izaicinājumi ietver japāņu valodas nianses, piemēram, slengu un onomatopeju uztveršanu, nodrošinot, ka kultūras nianses tiek saglabātas, un atšķirības starp runāto dialogu un iekšējām domām teksta izklājumā.

Svarīgie izaicinājumi un kontroverses:

Kvalitātes nodrošināšana: Ir apšaubāms, cik efektīvi AI var precīzi uztvert oriģinālās mangu nianses un kultūras kontekstus. Fani var uztraukties par autora oriģinālā stila un nodoma zaudēšanu.

Kultūras jutīgums: Mangu tulkojums ietver ne tikai valodu, bet arī kultūras elementus. AI var nepilnīgi saprast un nodot šīs subtīlās kultūras atšķirības, potenciāli novedot pie nepareizas izpratnes.

Cilvēka tulku aizstāšana: AI tulkošana var tikt uzskatīta par draudu profesionālu tulku iztikai, izraisot pretestību no nozares iekšpusē.

Priekšrocības:

Mērogojamība: AI var apstrādāt lielus tulkojumu apjomus daudz ātrāk nekā cilvēki, iespējams, palielinot mangu sasniegumu visā pasaulē.

Būt cena efektivitāte: Ar 90% samazinājumu izmaksas, tulkojumi kļūst daudz pieejamāki, atvieglojot nesaklausīgai auditorijai piekļuvi saturam.

Pirātisma apkarošana: Ātrāki oficiālie tulkojumi var samazināt nepieciešamību meklēt vienkāršotās versijas sliktajai izlaišu grafiskajai uzskates kārtai.

Nopelnu zaudējums: AI tulkojumu pieņemšana var rezultēt pieprasījuma samazināšanās cilvēku tulkiem nozarē.

Precizitātes bažas: Sofisticēti izteikumi un idiomi var nebūt tulkoti precīzi, potenciāli vedot pie nepareizas izpratnes vai nozīmes zaudēšanas.

Personiska pieskāriena trūkums: AI var nebūt uztvērusi mākslinieka unikālo stilu un personīgo pieskārienu, kas ir būtisks mangu pieredzē.

Ti, kas interesējas par mangu vai AI tehnoloģiju tulkošanā, var apmeklēt galveno mangu izdevēju un AI pētniecības iestāžu tīmekļa vietnes:

Šogakukan – Galvenais mangu izdevējs, kas iesaistījies Oranžā Inc. AI tulkošanas kontrācijā.
Japānas valdība – Sniedz informāciju par valdības atbalstītu riska kapitālu, piemēram, JIC Venture Growth Investments.

Pirms apmeklējat, lūdzu, pārliecinieties, ka saites ir aktīvas un drošas.

The source of the article is from the blog elperiodicodearanjuez.es

Privacy policy
Contact