Змішане мистецтво перекладу: баланс технологій і креативності

У світі миттєвого спілкування на багатьох мовах використання інструментів штучного інтелекту революціонізувало процес перекладу. З впровадженням нейронних мереж у 2015 році алгоритми перекладу значно покращилися, дозволяючи здійснювати швидші і ефективні переклади. Проте, хоча ШІ має свої переваги, він також пов’язаний з різними ризиками та обмеженнями. Важливо знайти баланс між перевагами ШІ та унікальною творчою практикою літературного перекладу.

Однією з ключових дилем є питання: чи слід перекладати текст з самого початку або спочатку скористатися програмним забезпеченням для ШІ. Хоча ШІ-допомагаючий переклад стає все популярнішим, повне перевірка процесу на машинах виявилося ненадійним, і мереживні переклади піратських книг почали потрапляти в Інтернет. Натомість видавці почали використовувати ШІ-допомагаючий переклад, поєднуючи ефективність ШІ з досвідом людських редакторів. Компанії, як Nuanxed, мета яких зберігати якість традиційних перекладів, використовують поєднання машинного перекладу та людського редагування.

Проте підйом ШІ також створює загрозу для перекладачів, які бояться бути витісненими машинами. Європейська рада асоціацій літературних перекладачів рекомендує професіоналам уникати редагування текстів, згенерованих ШІ, або вимагати оплату за перекладну роботу. Стурбованість полягає в тому, що ШІ може підірвати якість та відтінки, необхідні для певних жанрів, таких як збірки поезій, де людська творчість та розуміння є важливими.

Хоча ШІ може бути відповідним для жанрів, таких як кримінальні та романтичні, багато перекладачів твердо вірять у цінність людського втручання у процес перекладу. Для них переклад – це не лише виявлення слів на сторінці, але й відкриття нових перспектив та розуміння складностей твору. Перекладачі, такі як Марк Поліццотті та Нікола Смолі, підкреслюють важливість відводити час для занурення у текст та цінування його літературних якостей.

Однак існують сценарії, де ШІ може бути корисним інструментом, особливо у перекладі мов з обмеженими ресурсами та кількістю перекладачів. Дослідники з Університету Массачусетса розробляють модель, до якої може вносити внесок кожен, щоб допомагати в перекладі меншіткових голосів, що полегшує можливість літературним перекладачам поділитися різнобічними поглядами.

Продовжуючи розвиватися, наші відносини з ШІ-інструментами обов’язково також бути вдосконалені. Хоча деякі перекладачі вважають, що машинний допоміжний переклад може бути розумним рішенням, за умови наявності вибору та контролю над результатами, інші підкреслюють важливу роль людських перекладачів у збереженні мистецтва та відтінків літературних творів. Як сказав Едвін Френк, робота людських перекладачів є “вирішальною” у зустрічі з неухильним просуванням ШІ.

У кінці кінців, переклад – це складний процес, що поєднує в собі креативність, культурне розуміння та мовну експертизу. Хоча ШІ може прискорювати переклади та пропонувати нові можливості, він не повинен обмежувати можливість людського перекладача маневрувати витонченостями мови та постачити витончені та культурно чутливі переклади.

Часті запитання

The source of the article is from the blog hashtagsroom.com

Privacy policy
Contact