Naslov: Naslov: Naslavljanje jezikovnih ovir: Pomembnost prevajalskih storitev za posojilodajalce

Ker postaja Amerika vse bolj raznolika, se posojilodajalci soočajo s izzivom zagotavljanja hipotekarnih storitev osebam, ki imajo omejeno znanje angleščine (LEP). Jezikovna ovira, skupaj s kompleksnostjo hipotekarnega postopka in številom vpletenih dokumentov, lahko otežuje LEP osebam, da se znajdejo v sistemu.

Trenutno ni nobene zvezne zahteve, da bi morali hipotekarni dokumenti biti na voljo v jezikih, ki niso angleški. Kljub temu posojilodajalci vse bolj prepoznavajo koristi, ki jih prinašajo prevedeni dokumenti, zlasti v španščini, saj je v Združenih državah približno 25 milijonov oseb z omejenim znanjem angleščine.

Povpraševanje po lastništvu med LEP prebivalstvom je znatno. Po podatkih Nacionalnega združenja hispanskih strokovnjakov za nepremičnine (NAHREP) je približno 8 milijonov Latino Američanov, starih 45 let ali manj, pripravljenih na hipoteko, z dodatnih 2,8 milijona približno pripravljenih na hipoteko. Poleg tega se stopnje lastništva med hispanskim prebivalstvom stalno povečujejo, pri čemer je pričakovano, da bodo Latinski Američani prispevali 70% rasti lastništva v naslednjih dveh desetletjih.

Prepoznavanje tržnega potenciala in naraščajočega pritiska ze industrije in vlade, posojilodajalci začenjajo vlagati v prevajalske vire. Crystal Coker, stara vodja produktnega menedžmenta v podjetju Wolters Kluwer, poudarja priložnosti, ki jih ponuja špansko govoreča populacija Amerike in drugi LEP potrošniki. Prevajanje dokumentov ne samo izboljšuje storitve za stranke, ampak ima tudi smisel v konkurenčnem posojilnem okolju.

Poleg tega regulatoryni organi, kot so Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), Federal Housing Finance Agency (FHFA), Fannie Mae in Freddie Mac, spodbujajo finančne institucije k ponujanju več storitev v jezikih, ki niso angleški. CFPB priporoča jasne in pravočasne informacije o prevajalskih storitvah, medtem ko FHFA ponuja model obvestila o prevajanju jezika. Čeprav zahteve še niso obvezne, se pričakuje, da bodo zakoni in predpisi sčasoma to določili.

Da bi zadostili naraščajoči potrebi po prevajalskih storitvah, je Wolters Kluwer razvil rešitev za prevajanje jezika Expere. Ta sistem uporablja umetno inteligenco (UI) in strojno učenje (SU), da zagotavlja točne in razširljive prevode finančnih dokumentov. S petletnimi izkušnjami je Wolters Kluwer ustvaril prilagojene predloge dokumentov, slovarje in knjižnice, ki zadovoljujejo edinstvene potrebe posameznih posojilodajalcev.

Vendar morajo biti posojilodajalci pozorni na potencialne težave pri prevajanju jezikov. Prevajanje zapletenih pravnih in finančnih dokumentov za govorce drugih jezikov je drago, časovno potratno in podvrženo človeškim napakam. Tehnologija UI in SU ima ključno vlogo v postopku prevajanja, vendar je strokovnost specializiranih jezikovnih in skladnostnih strokovnjakov nujna, da dopolnijo in popravijo prevode, ustvarjene s pomočjo UI.

Postopek prevajanja se začne s skladnostnimi slovarji, ki jih pripravi Wolters Kluwer in vključujejo vsebino regulatorynih organov, ki je nenehno posodobljena. Algoritmi UI in SU pomagajo pri prvotnem prevajanju in se učijo iz preteklih prevodov in popravkov, da izboljšujejo natančnost v času. Dvosmerni jezikovni strokovnjaki pregledajo in potrdijo prevode, ki se shranijo v prevajalski središču Wolters Kluwer za prihodnje sklicevanje.

Čeprav je potreba po prevajalskih storitvah očitna, je pomembno vedeti, da vsi posojilodajalci nimajo enakih dokumentov za prevajanje. Platforma Expere redno objavlja revizije vsebine, kar pomeni, da različne različice uporabljajo različni posojilodajalci. Prilagodljivost in prilagodljivost sta ključni za zagotavljanje natančnih prevodov za specifične potrebe vsakega posojilodajalca.

Ker povpraševanje po hipotekarnih storitvah med LEP prebivalstvom še naprej narašča, pomembnost prevajalskih virov ne sme biti spregledana. Posojilodajalci, ki vlagajo v prevajalske storitve, ne samo izboljšajo svoje storitve za stranke, ampak se tudi odprejo pomembnim tržnim priložnostim. S pomočjo tehnologije UI in SU ter strokovnosti jezikovnih in skladnostnih strokovnjakov lahko posojilodajalci premagajo jezikovne ovire in učinkovito služijo bolj raznoliki skupini strank.

Pogosta vprašanja:

V: Ali morajo biti hipotekarni dokumenti na voljo v jezikih, ki niso angleški?
O: Ne, trenutno ni nobene zvezne zahteve, ki bi določala, da hipotekarni dokumenti morajo biti na voljo v jezikih, ki niso angleški.

V: Kakšno je povpraševanje po lastništvu med osebami z omejenim znanjem angleščine (LEP)?
O: Povpraševanje po lastništvu med LEP prebivalstvom je znatno, zlasti med Latino Američani. Približno 8 milijonov Latino Američanov, starih 45 let ali manj, je pripravljenih na hipoteko, z dodatnih 2,8 milijona pripravljenih na hipoteko. Pričakuje se, da bodo Latinski Američani prispevali 70% rasti lastništva v naslednjih dveh desetletjih.

V: Ali obstajajo regulatoryni organi, ki spodbujajo finančne institucije k ponudbi storitev v jezikih, ki niso angleški?
O: Da, regulatoryni organi, kot so Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), Federal Housing Finance Agency (FHFA), Fannie Mae in Freddie Mac, spodbujajo finančne institucije, da ponujajo več storitev v jezikih, ki niso angleški. CFPB priporoča jasne in pravočasne informacije o prevajalskih storitvah, medtem ko FHFA ponuja model obvestila o prevajanju jezika.

V: Kaj je Expere Language Translation Solution?
O: Expere Language Translation Solution je sistem, ki ga je razvil Wolters Kluwer in uporablja umetno inteligenco (UI) in strojno učenje (SU) za zagotavljanje točnih in razširljivih prevodov finančnih dokumentov. Prilagojen je zadovoljevanju edinstvenih potreb posameznih posojilodajalcev.

V: Kakšne so potencialne težave pri prevajanju jezikov?
O: Prevajanje kompleksnih pravnih in finančnih dokumentov za govorce drugih jezikov je drago, časovno potratno in podvrženo človeškim napakam. Čeprav ima tehnologija UI in SU ključno vlogo v postopku prevajanja, strokovnost specializiranih jezikovnih in skladnostnih strokovnjakov je ključna za dopolnitev in popravljanje prevodov, ki jih ustvari UI.

V: Kako poteka postopek prevajanja?
O: Postopek prevajanja se začne s skladnostnimi slovarji, ki jih pripravi Wolters Kluwer in vključujejo vsebino regulatorynih organov. Algoritmi UI in SU pomagajo pri prvotnem prevajanju in se učijo iz preteklih prevodov in popravkov. Dvosmerni jezikovni strokovnjaki pregledajo in potrdijo prevode, ki se nato shranijo v prevajalskem središču Wolters Kluwer za prihodnje sklicevanje.

V: Ali imajo vsi posojilodajalci enake dokumente za prevajanje?
O: Ne, ne vsi posojilodajalci imajo enake dokumente za prevajanje. Platforma Expere redno objavlja revizije vsebine, kar pomeni, da različni posojilodajalci uporabljajo različne različice. Prilagodljivost in prilagodljivost sta ključni za zagotavljanje natančnih prevodov za specifične potrebe vsakega posojilodajalca.

Povezane povezave:
– Nacionalno združenje hispanskih strokovnjakov za nepremičnine (NAHREP)
– Consumer Financial Protection Bureau (CFPB)
– Federal Housing Finance Agency (FHFA)
– Fannie Mae
– Freddie Mac
– Wolters Kluwer

The source of the article is from the blog papodemusica.com

Privacy policy
Contact