Zařizování jazykových bariér: Význam překladatelských služeb pro poskytovatele úvěrů

Stále víc rozrůstající se rozmanitost v Americe klade před poskytovatele úvěrů výzvu – poskytovat hypoteční služby jednotlivcům s omezenou znalostí angličtiny (LEP). Jazyková bariéra, spojená s komplexností hypotečního procesu a množstvím dokumentů, může představovat pro jednotlivce s omezenou znalostí angličtiny obtížnost v orientaci v systému.

V současnosti neexistuje žádný federální požadavek na poskytování hypotečních dokumentů v jiných jazycích než v angličtině. Nicméně poskytovatelé úvěrů začínají rozpoznávat přínosy nabízení přeložených dokumentů, zejména ve španělštině, protože v USA žije přes 25 milionů lidí s omezenou znalostí angličtiny.

Poptávka po vlastnictví domů mezi LEP populacemi je významná. Podle Národní asociace profesionálů v oblasti realit hispánského původu (NAHREP) jsou v USA přibližně 8 milionů hypotečně připravených Latinos ve věku 45 let a mladších, s dalšími 2,8 miliony, kteří jsou blízko hypoteční připravenosti. Navíc se míra vlastnictví domů u hispánské populace stále zvyšuje a očekává se, že Latinoameričané budou přispívat k 70% růstu vlastnictví domů v průběhu příštích dvou desetiletí.

S uvědoměním si tohoto tržního potenciálu a rostoucího tlaku ze strany průmyslu a vlády začínají poskytovatelé úvěrů investovat do překladatelských zdrojů. Crystal Coker, hlavní manažerka produktů v oblasti technologií ve společnosti Wolters Kluwer, upozorňuje na příležitosti, které existují ve španělsky mluvící populaci v Americe a u dalších spotřebitelů s omezenou znalostí angličtiny. Poskytování přeložených dokumentů nejenže zlepšuje zákaznický servis, ale také má smysl z obchodního hlediska, zejména v konkurenčním prostředí poskytování úvěrů.

Dále regulativní orgány, jako je Úřad pro ochranu spotřebitele finančních služeb (CFPB), Federální agentura pro bytové financování (FHFA), Fannie Mae a Freddie Mac, podporují finanční instituce, aby nabízely více služeb v jiných než anglických jazycích. CFPB doporučuje jasné a včasné informace o překladatelských službách, zatímco FHFA poskytuje modelové řešení pro poskytnutí informací o překladu jazyka. Zatímco tyto požadavky nejsou povinné, očekává se, že právní předpisy je nakonec vynutí.

Aby se vyřešila rostoucí potřeba překladatelských služeb, vyvinula společnost Wolters Kluwer řešení pro překlad jazyka Expere. Tento systém využívá umělou inteligenci (AI) a strojové učení (ML), aby poskytoval přesné a měřitelné překlady finančních dokumentů. S více než pětiletými zkušenostmi společnost Wolters Kluwer vytvořila přizpůsobitelné šablony dokumentů, slovníky a knihovny, které splňují jedinečné potřeby jednotlivých poskytovatelů úvěrů.

Je však třeba si uvědomit potenciální problémy při překladu jazyků. Překlad nuancovaných právních a finančních dokumentů pro mluvčí jiných než anglických jazyků může být nákladný, časově náročný a náchylný k lidským chybám. Technologie AI a ML hrají v procesu překladu klíčovou roli, ale odborná znalost specializovaných lingvistických a dodržovacích odborníků je nezbytná k doplnění a korekci příslušných překladů AI.

Překladový proces začíná s dodržováním slovníků s překladem předepsanými společností Wolters Kluwer, které zahrnují obsah regulačních orgánů a jsou pravidelně aktualizovány. Algoritmy AI a ML pomáhají s počátečním překladem, učí se z předchozích překladů a korekcí a zlepšují tak přesnost časem. Ověřování a schvalování překladů provádí dvoujazyční lingvističtí experti, které jsou poté uloženy v překladovém centru společnosti Wolters Kluwer pro budoucí odkazování.

I když je zřejmá potřeba překladatelských služeb, je důležité si uvědomit, že všichni poskytovatelé úvěrů nemají stejné dokumenty, které by měli přeložit. Platforma Expere pravidelně vydává revize obsahu, což má za následek používání různých verzí různými poskytovateli úvěrů. Přizpůsobení a flexibilita jsou klíčové pro zajištění přesných překladů pro specifické potřeby každého poskytovatele úvěru.

S růstem poptávky po hypotečních službách mezi populacemi s omezenou znalostí angličtiny se nedá přehlédnout důležitost překladových zdrojů. Poskytovatelé úvěrů, kteří investují do překladatelských služeb, nejen zlepšují svůj zákaznický servis, ale také využívají významnou tržní příležitost. Využitím technologií AI a ML spolu s odbornou znalostí lingvistů a dodržovacích odborníků mohou poskytovatelé úvěrů překonávat jazykové bariéry a efektivně obsluhovat různorodou zákaznickou základnu.

Časté otázky:

Otázka: Jsou při poskytování hypotečních dokumentů vyžadovány jiné jazyky než angličtina?
Odpověď: Ne, v současnosti neexistuje federální požadavek na poskytování hypotečních dokumentů v jiných jazycích než v angličtině.

Otázka: Jaká je poptávka po vlastnictví domů mezi populacemi s omezenou znalostí angličtiny (LEP)?
Odpověď: Poptávka po vlastnictví domů mezi populacemi s omezenou znalostí angličtiny (LEP) je významná, zejména u Latinoameričanů. V USA žije přibližně 8 milionů hypotečně připravených Latinoameričanů ve věku 45 let a mladších, s dalšími 2,8 miliony, kteří jsou blízko hypoteční připravenosti. Předpokládá se, že Latinoameričané budou přispívat k 70% růstu vlastnictví domů v příštích dvou desetiletích.

Otázka: Existují nějaké regulační orgány, které podporují finanční instituce v poskytování služeb v jiných než anglických jazycích?
Odpověď: Ano, regulační orgány, jako Úřad pro ochranu spotřebitele finančních služeb (CFPB), Federální agentura pro bytové financování (FHFA), Fannie Mae a Freddie Mac, podporují finanční instituce v nabídce více jazykových služeb. CFPB doporučuje jasné a včasné informace o překladatelských službách, zatímco FHFA poskytuje model řešení pro translaci jazyka.

Otázka: Co je Expere řešení pro překlad jazyka?
Odpověď: Expere Language Translation Solution je systém vyvinutý společností Wolters Kluwer, který využívá umělou inteligenci (AI) a strojové učení (ML) pro poskytování přesných a škálovatelných překladů finančních dokumentů. Byl přizpůsoben tak, aby splňoval jedinečné potřeby jednotlivých poskytovatelů úvěrů.

Otázka: Jaké jsou možné problémy při překladu jazyků?
Odpověď: Překlad nuancovaných právních a finančních dokumentů pro mluvčí jiných než anglických jazyků může být nákladný, časov

The source of the article is from the blog kunsthuisoaleer.nl

Privacy policy
Contact