Japanese Translator Association Voices Concern over AI in Manga Localisation

Japanese translators are expressing caution regarding the recent surge in manga localisation aided by artificial intelligence. The Japan Association of Translators (JAT), a body specialized in Japanese-English translation, highlighted potential concerns following a substantial investment in AI translation.

Orange Inc., a Japanese firm, has secured a hefty sum of 2.92 billion yen to enhance its manga translation operations to English using AI. Among the investors is Shogakukan, one of Japan’s major publishing giants. With these funds, Orange aims to quintuple the pace of manga localisation, targeting the translation of around 500 titles monthly. This ambitious goal will be pursued through further development of Factory, their proprietary manga localisation and translation tool, and the launch of Emaqi, a platform for English readers to enjoy translated manga.

The JAT scrutiny stems from an ongoing debate about the role of artificial intelligence in translation. The organisation points out that AI, in its current form, has yet to meet the high-quality standards necessary to convey the nuanced cultural context and character traits that are crucial in manga.

Moreover, the JAT addresses the possibility that initial AI translations followed by human proofreading might be an underpaid endeavor disguised as minor corrections rather than full-fledged translation work, a practice reminiscent of the exploitation of non-native translators in the past.

Industry insiders have pragmatically suggested that AI could potentially match the efforts of fan-translated works that cater to a growing international demand for manga. These works often feature lesser-known authors and debut artists whose creations rarely reach a global audience. Presently, only about two percent of all manga published in Japan is translated for international readers.

While a future without AI in translation seems improbable, with translation services improving drastically in recent years, there is hope that artificial intelligence will become a supportive tool for human translators rather than a replacement. However, this collaborative vision between AI and human expertise in the translation industry might also be wishful thinking.

In discussing the topic of Japanese Translator Association Voices Concern over AI in Manga Localisation, several important questions arise along with key challenges and controversies.

Key Questions and Answers:
What are the main concerns of the JAT regarding AI in manga localisation? The JAT is concerned that AI is not yet capable of capturing the nuanced cultural context and character development essential in manga. Additionally, they worry that AI-assisted translations may lead to underpayment and mistreatment of human translators tasked with proofreading and correcting AI output.
Can AI match the efforts of fan-translated works? While some industry insiders believe AI could rival the scope of fan translations, particularly for lesser-known works, it remains to be seen if AI can achieve the same level of quality and cultural sensitivity as dedicated fans.

Key Challenges: Ensuring that AI can adequately handle the cultural nuances and character traits unique to manga. Overcoming skepticism within the translation community and addressing the ethical implications for human translators’ workload and compensation.

Controversies: There’s debate over whether AI will support or eventually replace human translators. Additionally, there is the ethical issue of potentially devaluing the role of human translators if AI translations are considered “good enough” despite possible shortcomings.

Advantages and Disadvantages:
Advantages:
– AI has the potential to dramatically increase the speed of manga localisation, bringing more titles to a global audience.
– Cost efficiency for publishers, as AI could reduce the expenses associated with human translation teams.
– More obscure or niche manga titles could be exposed to international readers, potentially boosting sales and readership.

Disadvantages:
– AI may fail to deliver translations that convey the original’s depth, humor, and cultural context.
– Risk of underpaying and undervaluing human translators, thus harming the translation profession.
– Dependence on AI could discourage investment in training and hiring skilled human translators, which could lead to a loss of expertise in the field.

A related and reputable source for further reading on this subject could be the Japan Association of Translators’ official website, which can provide more insight into their positions and activities: Japan Association of Translators. Please note that the link provided is generic and directs to the main domain without specific references to the article’s topic.

Privacy policy
Contact