Het aanpakken van taalbarrières: Het belang van vertaaldiensten voor geldschieters

Naarmate Amerika diverser wordt, staan geldschieters voor de uitdaging om hypothecaire diensten te verlenen aan personen met beperkte kennis van het Engels (LEP, Limited English Proficiency). De taalbarrière, in combinatie met de complexiteit van het hypotheekproces en het aantal documenten dat erbij betrokken is, kan het moeilijk maken voor LEP-individuen om het systeem te doorgronden.

Op dit moment is er geen federale verplichting voor hypotheekdocumenten om te worden verstrekt in andere talen dan het Engels. Echter, geldschieters beginnen de voordelen te erkennen van het aanbieden van vertaalde documenten, met name in het Spaans, aangezien er meer dan 25 miljoen mensen met LEP in de Verenigde Staten zijn.

De vraag naar eigenwoningbezit onder LEP-bevolkingen is aanzienlijk. Volgens de National Association of Hispanic Real Estate Professionals (NAHREP) zijn er ongeveer 8 miljoen hypotheekklare Latino’s van 45 jaar en jonger, met nog eens 2,8 miljoen in de buurt van hypotheekbereidheid. Bovendien zijn de eigenwoningbezitcijfers onder Hispanics gestaag gestegen en wordt voorspeld dat Latino’s 70% bijdragen aan de groei van eigenwoningbezit in de komende twee decennia.

Om dit marktpotentieel en de groeiende druk vanuit de industrie en de overheid te erkennen, beginnen geldschieters te investeren in vertaalbronnen. Crystal Coker, Senior Technology Product Manager bij Wolters Kluwer, benadrukt de mogelijkheid die bestaat met de Spaanssprekende bevolking van Amerika en andere LEP-consumenten. Het aanbieden van vertaalde documenten verbetert niet alleen de klantenservice, maar is ook zakelijk gezien een verstandige zet, vooral in een competitieve leenomgeving.

Bovendien moedigen regelgevende instanties zoals de Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), Federal Housing Finance Agency (FHFA), Fannie Mae en Freddie Mac financiële instellingen aan om meer diensten in niet-Engelse talen aan te bieden. De CFPB beveelt duidelijke en tijdige openbaarmakingen over vertaaldiensten aan, terwijl de FHFA een model Language Translation Disclosure biedt. Hoewel de vereisten nog niet verplicht zijn, wordt verwacht dat wetten en voorschriften ze uiteindelijk zullen afdwingen.

Om aan de groeiende behoefte aan vertaaldiensten te voldoen, heeft Wolters Kluwer de Expere Language Translation Solution ontwikkeld. Dit systeem maakt gebruik van kunstmatige intelligentie (AI) en machine learning (ML) om accurate en schaalbare vertalingen van financiële documenten te bieden. Met meer dan vijf jaar ervaring heeft Wolters Kluwer aangepaste documenttemplates, woordenboeken en bibliotheken gecreëerd om te voldoen aan de unieke behoeften van individuele geldschieters.

Geldschieters moeten echter op de mogelijke valkuilen in taalvertalingen letten. Het vertalen van nuances in juridische en financiële documenten voor niet-Engelse sprekers is duur, tijdrovend en gevoelig voor menselijke fouten. AI- en ML-technologie spelen een cruciale rol in het vertaalproces, maar de expertise van gespecialiseerde taal- en complianceprofessionals is essentieel om de AI-generatie vertalingen aan te vullen en te corrigeren.

Het vertaalproces begint met compliancewoordenboeken samengesteld door Wolters Kluwer, waarin inhoud van regelgevende instanties is opgenomen en voortdurend wordt bijgewerkt. AI- en ML-algoritmen helpen bij de initiële vertaling en leren van eerdere vertalingen en correcties om de nauwkeurigheid in de loop van de tijd te verbeteren. Tweetalige taalkundige experts controleren en valideren de vertalingen, die vervolgens worden opgeslagen in het vertalingsplatform van Wolters Kluwer voor toekomstig gebruik.

Hoewel de behoefte aan vertaaldiensten duidelijk is, is het belangrijk op te merken dat niet alle geldschieters dezelfde documenten te vertalen hebben. Het Expere-platform publiceert regelmatig revisies van inhoud, waardoor verschillende versies worden gebruikt door verschillende geldschieters. Aanpassing en flexibiliteit zijn essentieel om nauwkeurige vertalingen te garanderen voor de specifieke behoeften van elke geldschieter.

Naarmate de vraag naar hypotheekdiensten onder LEP-bevolkingen blijft groeien, kan het belang van vertaalbronnen niet over het hoofd worden gezien. Geldschieters die investeren in vertaaldiensten verbeteren niet alleen hun klantenservice, maar benutten ook een aanzienlijke marktopportuniteit. Door gebruik te maken van AI- en ML-technologie, samen met de expertise van taal- en complianceprofessionals, kunnen geldschieters taalbarrières overwinnen en effectief een diverse klantenkring bedienen.

FAQ-sectie:

V: Moeten hypotheekdocumenten in talen andere dan het Engels worden verstrekt?
A: Nee, op dit moment is er geen federale verplichting om hypotheekdocumenten in talen andere dan het Engels te verstrekken.

V: Wat is de vraag naar eigenwoningbezit onder bevolkingsgroepen met beperkte kennis van het Engels (LEP)?
A: De vraag naar eigenwoningbezit onder LEP-bevolkingen is aanzienlijk, vooral onder Latino’s. Er zijn ongeveer 8 miljoen hypotheekklare Latino’s van 45 jaar en jonger, met nog eens 2,8 miljoen in de buurt van hypotheekbereidheid. Het wordt voorspeld dat Latino’s 70% zullen bijdragen aan de groei van eigenwoningbezit in de komende twee decennia.

V: Zijn er regelgevende instanties die financiële instellingen aanmoedigen om diensten in niet-Engelse talen aan te bieden?
A: Ja, regelgevende instanties zoals de Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), Federal Housing Finance Agency (FHFA), Fannie Mae en Freddie Mac moedigen financiële instellingen aan om meer diensten in niet-Engelse talen aan te bieden. De CFPB beveelt duidelijke en tijdige openbaarmakingen over vertaaldiensten aan, terwijl de FHFA een model Language Translation Disclosure biedt.

V: Wat is de Expere Language Translation Solution?
A: De Expere Language Translation Solution is een systeem dat is ontwikkeld door Wolters Kluwer en gebruik maakt van kunstmatige intelligentie (AI) en machine learning (ML) om nauwkeurige en schaalbare vertalingen van financiële documenten te bieden. Het is aangepast om te voldoen aan de unieke behoeften van individuele geldschieters.

V: Wat zijn de mogelijke valkuilen in taalvertalingen?
A: Het vertalen van nuances in juridische en financiële documenten voor niet-Engelse sprekers kan duur, tijdrovend en gevoelig voor menselijke fouten zijn. Hoewel AI- en ML-technologie een cruciale rol spelen in het vertaalproces, is de expertise van gespecialiseerde taal- en complianceprofessionals essentieel om de door AI gegenereerde vertalingen aan te vullen en te corrigeren.

V: Hoe werkt het vertaalproces?
A: Het vertaalproces begint met compliancewoordenboeken samengesteld door Wolters Kluwer, waarin inhoud van regelgevende instanties is opgenomen. AI- en ML-algoritmen helpen bij de initiële vertaling en leren van eerdere vertalingen en correcties. Tweetalige taalkundige experts controleren en valideren de vertalingen, die vervolgens worden opgeslagen in het vertaalplatform van Wolters Kluwer voor toekomstig gebruik.

V: Hebben alle geldschieters dezelfde documenten te vertalen?
A: Nee, niet alle geldschieters hebben dezelfde documenten te vertalen. Het Expere-platform publiceert regelmatig revisies van inhoud, waardoor verschillende versies worden gebruikt door verschillende geldschieters. Aanpassing en flexibiliteit zijn essentieel om nauwkeurige vertalingen te garanderen voor de specifieke behoeften van elke geldschieter.

Gerelateerde links:
– National Association of Hispanic Real Estate Professionals (NAHREP)
– Consumer Financial Protection Bureau (CFPB)
– Federal Housing Finance Agency (FHFA)
– Fannie Mae
– Freddie Mac
– Wolters Kluwer

The source of the article is from the blog kunsthuisoaleer.nl

Privacy policy
Contact