כתיבת כתבה חדשה: כתובת בעיות שונות בשפה: החשיבות של שירותי תרגום להלווים

כאשר אמריקה מתייבשת, לוהט האתגר עבור הלווים לספק שירות ניהול משכנתאות לאנשים המוגבלים ביכולתם השפתית (LEP). בעיה השפתית, בשילוב המורכבות של תהליך המשכנתא והמספר של מסמכים המעורבים, יכולה להקשות על אנשים עם יכולות שפה מוגבלות לנווט במערכת.

כיום אין דרישה פדרלית לספק מסמכי משכנתא בשפות אחרות מלבד אנגלית. מאולפנים, הפונים החלו להבחין בטובת התרגום של מסמכים, בעיקר בספרדית, מאחר ויש מעל 25 מיליון אנשים עם LEP בארצות הברית.

הדרישה לרכוש בית בקרב אוכלוסיות ה־LEP חשובה. על פי האגודה הלאומית של מקצועני הנדל"ן ה־Hispanic (NAHREP), יש בערך 8 מיליון ה־LEP הכשירים למשכנתא בקרב הלטינים מתחת לגיל 45, עם 2.8 מיליון נוספים קרובים להכנוס ללנדר. בנוסף, אחוזי הבעלות ביתית של הלטינים הולכים וגוברים ומשוער כי בכל הסיכוי ישתתפו הלטינים בגידול הבעלות ביתית באחוז גבוה של 70% במהלך שני העשורים הקרובים.

הכרה בפוטנציאל השוק הזה ובלחץ הגובר מהתעשייה ומהממשלה, מעניקה ללוהטים מקור השקעה במשאבי התרגום. קריסטל קוקר, מנהלת מוצרי טכנולוגיה בוולטרס קלואר, מדגישה את ההזדמנות הקיימת עם אוכלוסיית הדוברת ספרדית של אמריקה ולקוחות LEP אחרים. ספק מסמכים מתורגמים לא שיפר בלבד את שירות הלקוח, אלא גם יתרון עסקי מוחלט, במיוחד בסביבה משא ומתן לתקציב מימון תחרותית.

מערכות הספקנות כמו הגוף להגנת הצרכן הפיננסי (CFPB), הסוכנות הפדרלית לניהול מימון דיור (FHFA), חברת "פאני מי" וחברת "פרדי מק" עודדות מוסדות פיננסיים להציע יותר שירותים בשפות שונות מלבד האנגלית. ה-CFPB ממליצה על חשיפות מובהקות ומהירות על שירותי תרגום, וה-FHFA מציעה דגם לחשיפת תרגום בשפה השנייה. המשקיפה אינה חד הורסת במשפטים והכרזות תקניות לא מחייבות כרגע, אך גם יתכן כי החוק והתקנות יחייבו אותן בהמשך.

לצורך עניין בצורך הגובר לשארת שירותי תרגום, פיתחה חברת "וולטרס קלואר", מערכת לשפת המערכת הרקמת שפה. המערכת הזו משתמשת בבינה מלאכותית (AI) ובלמידת מכונה (ML) כדי לספק תרגומים מדויקים וניתנים להתקנה של מסמכים כלכליים. עם ניסיון של מעל חמישה שנים, פיתחה וולטרס קלואר ומותאמת תבניות מסמכים, מילונים, וספריים אישיות כדי לעמוד בדרישות ייחודיות ללוהטים כלכליים.

אף שמקבלי ההלוויות צריכים להיות מודעים לסעיפי ברור, מעבר וכועס בתרגומי שפה. תרגום מסמכים משפטיים וכלכליים עשוי לעלות לאנשים סוערים זמן ומתנהג לטעותיות באדם. טכנולוגיות AI ו-ML משמעותיות לתהליך תרגום, אך מומחיותם של מומחי שפה ובקרה מותאמת לאחר הם חיוניים לתוספת ולתיקון התרגומים שמחולקים על ידי AI.

תהליך התרגום מתחיל עם מילונים שמירה על הוצאות הצמתונות מאוצר תקניות של וולטרס קלואר, כשהרכבת תחייב התעייפות רגולטוריות. אלגוריתמים AI ו-ML סומכים על התרגום הראשוני, למידת התרגומים הקודמים והתיקונים לשיפור הדיוק במהלך הזמן. מומחי שפה דו-לשוניים מבקרים ומשפרים את התרגומים, לאחר מכן מאוחסנים ב־Translation Hub של וולטרס קלואר לצורך הפנייה הבאה.

למרות הצורך בשירותי תרגום, חשוב לשים לב לכך שלא לכל הלווים יש את אותם מסמכים לתרגום. פלטפורמת Expere פורסת באופן סדיר הכרזות עבור התוכן, ומשא ומתן שהוביל גורם לתוצאות החלט באמצעות מסמכים שונים. אישיות וגמישות הן המפתח להבטיח תרגומ

The source of the article is from the blog queerfeed.com.br

Privacy policy
Contact